check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 28.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 28.5-1

Licenza: CC BY-NC-SA

François Blanchet – Verhör

1608 giugno 3.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 10, S. 87–88
  • Data di origine: 1608 giugno 3 (3 juniiCambio di lingua: latino 1608)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bösen thurnLuogo: , 3 juniiCambio di lingua: latino 1608Data di origine: 3.6.1608

JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione MontMontenachPersona:

ZimmZimmermanPersona: , AltPersona: , PithungPersona: , WerlyPersona:

MäßPersona:

Weybel
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 88]Interruzione di pagina
IbidemCambio di lingua: latino3

a–Diser hat nüt
bezalt.
Aggiunta sul margine sinistro
–a
Le prenommé Franceois BlanchetPersona: pourtant qu’il a esté
mal advisé de retourner en ceste ville oultre le serement. Item qu’il a dit que messeigneurs luy avoient
fait tort, et de les avoir assigné a la val de
Josaphat
Luogo:
en jettant la 30 Valuta: 30 scellini . Il prie Dieu et
Leursdites Excellences coecomme benignes superieurs, qu’on
le veuille prendre a graceTermine: et misericordeTermine: , prometant
d’ores en avant bon emendement, et de ne vouloir retourner en ces quartiers a perpertuité.
Quant aux
entreschantementsTermine: , ledit prisonnier soustient n’en sçavoir
rien, sinon que par boesbonnes prieres et par la vertuz des
boesbonnes herbes, coecomme chardon, cordonTermine: , sermontanTermine: et
de la moterinazTermine: , il aye guerry des bestes de leur
maladies.
Dadvantage ledit BlanchetPersona: a confesséTermine:
sçavoir parler avec les benoites amesTermine: , toutesfois
b–le jeudyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: que–bc– seulementAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–c, entre jour et nuict, aprés l’Ave MariaTermine: Cambio di lingua: latino
en disant son PaterTermine: Cambio di lingua: latino. Ceste annee n’avoir parlé a
aucune, que dernierement quand il fust en EspagneLuogo: .
Item a d’aultres amesTermine: en leur propres maisons ça et
la, coecomme en la montagnie des GrimionsPersona: d’amontCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sud duCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: dee
challet, la ou une ameTermine: , qu’avoit des chaussesTermine: blanches,
un pourpoint noir et chappeau rebCorrezione sovrascritto, sostituisce: pfrasséTermine: , soy monstrat a luy, disant avoir par cy devant, oultre son
serement, changé les boenesTermine: , de quoy dans 3 joursPeriodo: 3 giorni
il s’en repentist, g–pour ceCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: ayant–g qu’ilCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: en premier lieuih receut une
couppe de poix et, estant mort de la pesteTermine: , il ne sceut
executer ce qu’il auroit eu en intention, dont ladite
ame le priat, pour ce regard, vouloir laisser dire
une messe et faire ouffrande d’un boeufTermine: de cire.
Une aultrefois at il confesséTermine: j–avoir parléAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–j avec un qui s’appelloit
MichielPersona: , estoit de la Vaulx de LisLuogo: 4 en SavoyeLuogo: ,
et le fait affin de les delivrer de leur tormentsTermine: ,
en priant Dieu pour eux. Toutesfois, si par tel
acte il fairoit contre Dieu et raison, il s’en veult
volontairement depourter, criant sur ce mercyTermine: .

Il a esté torturéTermine: par 3 fois avec la grande pierreTermine:
et n’a vouluz confesserTermine: aultre chose.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: que.
  3. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: su.
  5. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: de.
  6. Correzione sovrascritto, sostituisce: p.
  7. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: ayant.
  8. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: en premier lieui.
  9. Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: qu’en.
  10. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  1. Gemeint ist Franz SchröterPersona: .
  2. Die ersten Abschnitte betreffen andere Personen, darunter Clauda CombazPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 27.8-1.
  3. Das Verhör fand im Bösen TurmLuogo: statt.
  4. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de la Vallée du LysLuogo: .