check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 208.21-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 208.21-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Marguerite Repond – Verhör, Anweisung und Information

1741 dicembre 1 – 9.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 21, fol. 160r–162v
  • Data di origine: 1741 dicembre 1 – 9
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Mauvaise TourLuogo: du premier de decembre 1741Data di origine: 1.12.1741.

Monsieur le grand-sauttierTermine: RämiPersona:

Mon très honoré seigneurNell'originale: sgr l’ancien thresaurier KienliPersona:
Messieurs Prothasius VonderweidPersona: ,
et Simon de BoccardPersona:
L’officier Joseph GiroudPersona:

Marguerite RepondPersona: fut d’abord interrogée si elle a tenu sa promesse, qu’elle avoit dit qu’elle vouloit prier Dieu de lui faire la graceTermine: de tout avouer et ne plus mentir, car cesCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sa mensonges avoient entierement irritté leurs souveraines Exellences.
InterrogéeNell'originale: Int si elle confesseTermine: encore d’avoir été chés ZolletPersona: de CrusuLuogo: ei SaudiLuogo: il y a quattr’ansPeriodo: 4 anni ? RéponduNell'originale: R qu’oui.
InterrogéeNell'originale: Int si par dessous les azellesTermine: , comme elle a avoué, ou par quel endroit elle y étoit entrée ? RéponduNell'originale: R qu’il falloit passer par dessous l’avantoit si on vouloit entrer dans une maison, qu’elle avoit passé par le puerzuTermine: , soit l’entrée, de là avoir été à la cuisine s’échauffer près du feuTermine: .
InterrogéeNell'originale: Int si elle n’étoit pas malade ? RéponduNell'originale: R qu’oui.
InterrogéeNell'originale: Int si elle a demandé de l’eau pour boire ? RéponduNell'originale: R qu’oui, que lCorrezione sovrascritto, sostituisce: cba servante la lui donnat.
[fol. 160v]Interruzione di pagina
InterrogéeNell'originale: Int si ce n’est pas un homme que la lui donnat ? RéponduNell'originale: R que non, que c’étoit la servante, qu’elle n’avoit poin vu d’homme là, ce qu’elle a reppetté par plusieurs fois.
InterrogéeNell'originale: Int s’il y avoit pas du laictTermine: sur le feuTermine:  ? RéponduNell'originale: R n’en avoir poin vû, ni beû.
On lui dit qu’elle étoit une fiefée menteuse et on la fit attacher à la cordeTermine: , comme aussi le demi quintalTermine: au pied, toutte fois sans la faire éleverTermine: . Après une forte cominationTermine: , elle fut interrogée s’il y avoit du laictTermine: sur le feuTermine:  ? RéponduNell'originale: R qu’oui.
InterrogéeNell'originale: Int si elle a mis quelque chose dans le laictTermine:  ? Elle le nie, qu’elle ne vouloit pas mettre quelque chose dans le bien de Dieu, qu’elle n’avoit jammais fait mal ni à gens ni à bête.
InterrogéeNell'originale: Int si elle n’avoit pas vû là Christe de l’anéPersona:  ? Elle le nie totalement, et ne le conoitre pas.
Après une longue exhortation on fit semblant de l’éleverTermine: . Allors elle dit qu’elle est contrainte de dire la verité, et dit qu’il y avoit là uneSic homme.
InterrogéeNell'originale: Int si ce n’est pas cette homme qui lui donnat de l’eau ? RéponduNell'originale: R que c’étoit la servante.
Après qu’elle fut derechef exhortée cominatoirement1, elle fut interrogée si elle y avoit mis quelque chose dans ce laictTermine:  ? Après plusieurs negatives, elle dit qu’elle y avoit mis du sel.
InterrogéeNell'originale: Int pour quoi elle avoit peure de le dire, qu’il n’y avoit poin de mal de mettre du sel dans du laictTermine:  ? RéponduNell'originale: R n’avoir poin peure.
InterrogéeNell'originale: Int qui le lui avoit comandé de mettre ce sel ? RéponduNell'originale: R qu’on sale à l’ordinaire le laictTermine: , et que c’étoit du sel qu’elle a prise à la salliere, lorsque la servante étoit à la cuisine.
[fol. 161r]Interruzione di pagina
InterrogéeNell'originale: Int si elle en avoit bu de ce laictTermine: , puisque apparemment elle ne le trouvat pas assés salé ? RéponduNell'originale: R qu’on lui en avoit pas chemontTermine: 2 soit offert.
InterrogéeNell'originale: Int si on ne l’a pas menée à la grange depuis le feuTermine: . RéponduNell'originale: R qu’oui, et y avoir resté toutte la nuit, jusques au mattinPeriodo: la mattina, et après avoir eû mangé la souppe, elle s’en retourna chés elle.
On lui dit qu’on est allé à la grange à minuitTempo: 0:00 pour voire si elle étoit malade, et qu’on ne la trouvat plus. RéponduNell'originale: R qu’elle sortoit jammais d’une maison lorsqu’elle y entroit, que de jour.
Puis après qu’on l’ûSic fortement exhortée à dire la verité, elle avouat d’etre sortie de nuit, et etre allée chés eux à VillarvolardLuogo: .
InterrogéeNell'originale: Int avec qui ? Seule, que personne la conduit que Dieu, la Sainte Vierge et son bon ange.
InterrogéeNell'originale: Int s’il n’y avoit pas d’autre anges devant, que Dieu étoit jammais sans les anges, et qu’elle se couppoit en tout, qu’elle avoit dit auparavant etre sortie le lendemain, qu’elle avoit nié des affaires qu’elle a avoué, et qu’elle doitCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: si elle vouloitc avouer sincerement la verité, etCorrezione sovrascritto, sostituisce: elled ne devoit plus se servir des menterie ? RéponduNell'originale: R que des gens l’avoit aCorrezione sovrascritto, sostituisce: adevertie de toujour repondre : « Je me tiens à ma premiere declaration. »
InterrogéeNell'originale: Int qui l’en avoit aCorrezione sovrascritto, sostituisce: adfvertie ? Elle ce tût à cela.
Les exhorations reitterées ne manquerent pas, après les quelles on lui demandat ce qu’elle avoit mis encore dans ce laictTermine:  ? Elle avoua y avoir encore mis des cendres.
InterrogéeNell'originale: Int pour quelle raison elle g les y a mises ? RéponduNell'originale: R par raillerie, par metschentàTermine: .
InterrogéeNell'originale: Int ce qu’elle entent par ce mot de metchentàTermine:  ? Et si ce n’est pas pour leurs [fol. 161v]Interruzione di pagina causer du mal ? RéponduNell'originale: R que c’étoit des braves gens.
InterrogéeNell'originale: Int si elle ne s’est pas en allée de nuit de peure ? RéponduNell'originale: R qu’oui.
On fit derechef semblant de donner ordre à l’éleverTermine: , et on lui dit si elle n’a pas mis d’autre chose dans ce laictTermine:  ? RéponduNell'originale: R : « Me detacherés vous si je le reconois ? » On lui repondit que si elle avouoitCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: avoueth la verité de son propre mouvement, qu’elle c’épargnerat toutCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dei les tourmentTermine: qui la menassent. Et elle avoua y avoir encor mis de la racine pillée, que BouquetPersona: de La RocheLuogo: lui donnat ; qu’elle prioit qu’on la tortureTermine: plus, ayant tout avoué.
InterrogéeNell'originale: Int pour quoi elle y avoit mis de cette racine ? RéponduNell'originale: R qu’on en metoit dans le laictTermine: .
InterrogéeNell'originale: Int et très fortement cominéeTermine: à dire la verité pour quoi elle avoit mis le sel, les cendres, la rassine pillée ? RéponduNell'originale: R pour avoir mal, pour etre malade.
InterrogéeNell'originale: Int ce qu’elle vouloit dire par là ? RéponduNell'originale: R pour leurs faire mal, et cela avec reppettition.
InterrogéeNell'originale: Int s’ils son venu malades ? Et si elle ne s’est pas evadée pour cela ? RéponduNell'originale: R qu’oui.
Enfin devant, pendant et après qu’on fit semblant de l’éleverTermine: , elle a confesséTermine: d’aCorrezione sovrascritto, sostituisce: ejvoir été à CrussuLuogo: chés Joseph ZolletPersona: du SaudiLuogo: , y avoir mis le sel, les cendres et la racine pillée pour les empoisonerTermine: .
InterrogéeNell'originale: Int pour quelle raison elle a fait cela ? RéponduNell'originale: R que c’étoit des braves gens.
[fol. 162r]Interruzione di pagina
InterrogéeNell'originale: Int si elle a connu Joseph ZolletPersona: du SaudiLuogo:  ? RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: Int ou elle a entendu parler la derniere fois de lui ? RéponduNell'originale: R ne le sçavoir.
InterrogéeNell'originale: Int si c’étoit du poisonTermine: ce qu’elle a mis dans le laictTermine:  ? RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: Int quel effet ces droges fesoient k–et si cela vitteAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–k ? RéponduNell'originale: R leurs causoient le macletTermine: , comme la mattrisse au femme ; et on en meurs pas tous, c’est suivant qu’on le prend.
InterrogéeNell'originale: Int si elle a fait cela allieurs ? RéponduNell'originale: R que non, que BouquetPersona: lui a appris cela, et elle confesseTermine: derechef d’avoir mis cela dans le laictTermine: dans l’intention de les empoisonerTermine: , et qu’elle s’est sauvée de peur à VillarvolarLuogo: .
InterrogéeNell'originale: Int si elle a appris que ZolletPersona: étoit mort ? RéponduNell'originale: R qu’oui.
InterrogéeNell'originale: Int combien de tems elle est restée à VillarvolazLuogo: du depuis ? RéponduNell'originale: R 2 jourPeriodo: 2 giorni, puis s’etre en allée du cotté de VauruLuogo: .
Après avoir reiterés ce que dessus, on la renvoyat dans son cachot. Passé le irCambio di lingua: latino de decembreNell'originale: 10bre 1741Data di origine: 1.12.1741.

GottrauPersona: Signum notarile secretaire civil.

Extract auß dem raths manualTermine: den 4 decembrisNell'originale: xbrisCambio di lingua: latino 1741Data di origine: 4.12.17413

Die daselbst ligende Marguerite RepondPersona: , so in die beckandtnußTermine: getretten, den zu CrusuzLuogo: gählingTermine: gestorbenen ZolletPersona: du SaudiLuogo: vor einigen jahren mit letst einwerffung gwissen pulffersTermine: in die damahls [fol. 162v]Interruzione di pagina auff dem feür geweste milchTermine: vergifftetTermine: zu haben, ist auff künfttigen sambstag vor gricht gestelt. Actum ut supraCambio di lingua: latino.

Cantzley FreyburgLuogo: .

Nachdemme man aber ihr den todt angekündet hatte, fandt man sie den andern tag in aller frühe, namblich den 8ten decembrisNell'originale: 10brisCambio di lingua: latinoData di origine: 8.12.1741, doch nach demme sie mit der heiligen beichtTermine: besonderist ware versechen worden, todt eingeschlaffen. Den selbigen tag hatt man sie eröffnetTermine: , alwo die hAbbreviazione stattphiciCorretto da: stattphisiciTermine: l undt 2 spittalschärerTermine: einhälligCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: welchem declariert habenAggiunta al di sopra della rigan, diseresLettura incertao mentsch seye durch keinen gwältthathigen, sonderen durch das alter, einwendige kranckheithen undt todts forcht verursachten todt hingeschiden. Der barmherzige gott wolle seiner armen seele erbarmen.

GottrauPersona: Signum notarile gerichtschreyber.4

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: s.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: c.
  3. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: si elle vouloit.
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: elle.
  5. Correzione sovrascritto, sostituisce: ad.
  6. Correzione sovrascritto, sostituisce: ad.
  7. Soppressione: elle.
  8. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: avouet.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: de.
  10. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  11. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  12. Corretto da: stattphisiciTermine: .
  13. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: welche.
  14. Aggiunta al di sopra della riga.
  15. Lettura incerta.
  1. C’est-à-dire de façon comminatoireTermine: .
  2. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec semonerTermine: peut être envisagé.
  3. Voir SSRQ FR I/2/8 208.22-1.
  4. Le passage ajouté et signé par le greffier a vraisemblablement été réalisé le 9 décembre 1741Data: 9.12.1741, en même temps que l’entrée dans le Manual du Conseil. Voir SSRQ FR I/2/8 208.23-1.