check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 208.17-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 208.17-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Marguerite Repond – Verhör

1741 novembre 27.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 21, fol. 155v–158r
  • Data di origine: 1741 novembre 27
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingua: francese

Testo editionale

Mauvaise TourLuogo: du 27e de novembreNell'originale: 9bre 1741Data di origine: 27.11.1741

Monsieur le grand-sauttierTermine: RämiPersona:

Mes très honorés seigneurs, l’ancien thresaurier KienliPersona: et bourgemaitreTermine: de MalliardPersona:
Messieurs Prothasius VonderweidPersona: ,
Gottrau de BillensPersona: , Antoine de ReinoldPersona:
L’officier SottaPersona:

Après une très longue et très serieuse exhortation, on representat à la detenue Marguerite RepondPersona: que son obstination et ses mensonges étoient la cause du changement de sa prison, qu’on l’avoit exhortée à l’amiable à ne pas nier [fol. 156r]Interruzione di pagina la verité, la quelle, si elle s’avoit confesséeTermine: , elle se seroit attiré la graceTermine: de Dieu et la clemence du souverain, mais son opiniatretéTermine: étoitCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: étoienta la cause qu’on iroit avec elle en toutte rigeur. On lui montrat les pierresTermine: de la questionTermine: , la tonnelleTermine: et tous les autres instruments qu’elle subirat indubitablement si elle ne veut rentrer en soi-même, en avouent la pure verité.
InterrogéeNell'originale: Int si elle confesseTermine: toujour ce qu’elle a avoué à MonsieurNell'originale: Mr le grand-sauttierTermine: 1 d’avoir été au canton du tems de son bannissementTermine:  ? A quoi elle a repondu qu’oui, qu’elle avoit été deux fois à DomdedierLuogo: , à FondLuogo: , à VallonLuogo: , à DonpierreLuogo: , StavayéLuogo: , ZeireLuogo: , ce pourquoi elle a demandé très humblement pardon les larmes aux yeux à vos souveraines ExcellencesNell'originale: EEes de ce qu’elle avoit manqué.
InterrogéeNell'originale: Int si elle n’avoit pas été auprès des relligieuses de RomondLuogo: mercredi des cendres passéData di origine: 15.2.1741 pour y recevoir l’aumoneTermine: qu’on distribue ce jour la à l’accouttumée ? RéponduNell'originale: R que non, qu’elle n’a jammais demandé l’aumoneTermine: à RomondLuogo: . On lui montrat derechef, et cela cominatuairementTermine: 2 tous les autres instruments de supplices, et on l’exhortat avec toutte forces de dire si elle n’avoit pas vû la jeune BourginotteTermine: 3 le mercredi des cendresData di origine: 15.2.1741 à RomondLuogo:  ? Elle le nie totalement.
InterrogéeNell'originale: Int si elle ose nier de l’avoir touché au bras et remerciés d’avoir pris son parti, lorsque on lui crioit qu’elle étoit la soeur de CattillonPersona: , qu’elle ne valoit pas grand-chose ? Elle leAggiunta all’altezza della rigab nie éperduement, et qu’elle n’at jammais vû cette fille à RomondLuogo: .
[fol. 156v]Interruzione di pagina
InterrogéeNell'originale: Int et on lui dit que cette jeune fille avoit reconnu jusques à son sac, qu’elle étoit entierement convainque d’y avoir été ce jour là. RéponduNell'originale: R qu’on lui avoit donné ce sac de trilliersTermine: il y avoit longtems, et elle proteste entierement de ne l’avoir pas vue à RomondLuogo: , que Dieu lui donnat patience.
On lui dit que cette fille le lui avoCorrezione sovrascritto, sostituisce: acit cependent souttenu en face, même fit la description de ses habits, qu’elle portoit plusieurs chappaux, cousu ou condensé l’un sur l’autre. Ce qu’elle a nié comme du passé.
On se servit derechef de toutte douleur et menasse pour lui insinuer à s’epargner de rigoureux tourmentsTermine: en avouent la verité touchant Joseph ZolletPersona: de CrusuLuogo: .
InterrogéeNell'originale: Int si elle n’a pas connû Joseph ZolletPersona: du SaugiLuogo:  ? RéponduNell'originale: R que non, mais qu’elle sçait bien qu’il avoit des ZolletPersona: en CrusuLuogo:  ; et même qu’une fille de cet endroit, UrsullePersona: de nom, étoit mariée chés eux à VillarvollardLuogo: à un nommé Repond dei PazetPersona: .
InterrogéeNell'originale: Int et très fortement exhortéeCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: interrogéed a confesserTermine: nayevement si elle n’a pas connû Joseph ZolletPersona: de CrusuLuogo: ès SaugiLuogo:  ? RéponduNell'originale: R totalement que non.
InterrogéeNell'originale: Int si elle n’a pas connû la servante et un pauvre nommé Christe de l’anéPersona: , qu’elle avec ce dernier elle s’étoit rencontrée de temps à tems ? RéponduNell'originale: R entierement que non.
InterrogéeNell'originale: Int si elle n’avoit pas passé par CrusuLuogo: , VillarvolardLuogo: n’en étant pas infiniment ellogné ? RéponduNell'originale: R avoit bien [fol. 157r]Interruzione di pagina passé par là, lorsqu’elle portoit des lettres aux grands PettollaPersona: de ChermayLuogo: , et une chaine d’ognion, et qu’en passant on peut voir l’endroit du SaugiLuogo: , mais n’y avoir jammais couché ni demandé l’aumoneTermine: .
On luit dit ici qu’elle y a peut etre pas couché, mais qu’elle y a demandé une nuict l’aubergeTermine: , et qu’étante à la cuisine, ou on cuisoit du laictTermine: , elle demandat de l’au, ou étoit present le pauvre nommé Christe de l’anéPersona: , après quoi, elle se disante malade, on la conduit à la grange. Elle nie tout cela avec toutte vigeur, disante n’avoir jammais été dans cette maison, ni poelleTermine: , ni cuisine, ni grange, et cela par plusieurs reprises.
Et elle dit la dessus si la servante avoit dit cela ? Et qu’on devoit demander les maitres, si cela étoit ? Il lui fut repliqué, si elle conoissoit la servante, et ce qu’elle diroit si elle le lui souttenoit en presence ? Elle continuat continuellement de dire ne conoitre ni Joseph ZolletPersona: , ni sa servante, ni Christe de l’anéPersona: .
Et puis elle demandat si on leurs avoit fait du mal, puisqu’on l’interrogoit si fort la dessus ? Car pour quand à elle, elle n’a jammais été chés eux, mais bien sa soeur, la quelle leurs portoit des lettres. On lui dit que c’étoit une marque qu’elle les conoissoit, puisque elle sçait que sa soeur leur portoit des lettres. [fol. 157v]Interruzione di pagina A quoi elle a repondu ne les conoitre que par ce qu’on les appelloit ZolletPersona: .
InterrogéeNell'originale: Int si le maitre le disoit lui même, ce qu’elle en diroit ? RéponduNell'originale: R qu’on les fasse venir devant elle, et s’ils l’ose souttenir et que si on l’en peut convainqure, qu’on lui couppe la tête.
InterrogéeNell'originale: Int comme la femme du GrandvelarLuogo: , qui demeure en SavoyeLuogo: , ou elle a couché lorsqu’elle a passé le lac à UrziLuogo: , s’appelle ? RéponduNell'originale: R ne sçavoir son surnom.
InterrogéeNell'originale: Int quand ell’a été à la messe à CourtionLuogo:  ? RéponduNell'originale: R du tems que MonsieurNell'originale: Mr GalleyPersona: vivoit, ou il y a une belle église, mais il y a de cela plus de 20 ansPeriodo: 20 anni. On lui dit qu’elle étoit une veritable menteuse, car il n’y a qu’environ 3 ansPeriodo: 3 anni que l’église et rebattie. Elle repond que touttes les église sont belles.
InterrogéeNell'originale: Int si elle n’a pas été à la grange de DelleyLuogo: il n’i a pas longs tems, que on le lui faroit voire ? RéponduNell'originale: R insolemment : « Faites me le voire, car cela n’est pas. »
InterrogéeNell'originale: Int si elle n’a pas été à BulleLuogo: dans l’église des capucinsTermine:  ? RéponduNell'originale: R qu’oui.
InterrogéeNell'originale: Int ce qu’elle lui arrivat dans cette église, si un capucinTermine: ne l’a pas sortie d’icelle en presence de plus de cent personnes ? Elle dit et assure que cela n’est pas.
InterrogéeNell'originale: Int si elle n’a pas été du cotté de CormondeLuogo: , MonterchuLuogo: , et quel discour elle a tenu là avec la servante au sujet du pain benit ? RéponduNell'originale: R et dit n’avoir pas été de cesCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: see cottés là.
InterrogéeNell'originale: Int ou elle étoit il y a 4 ansPeriodo: 4 anni ? RéponduNell'originale: R en hesitant, de croire avoir été à PayerneLuogo: , ou elle a demeuré 4 ansPeriodo: 4 anni consequtivement, et d’ou elle est sortie il y a [fol. 158r]Interruzione di pagina 2 ansPeriodo: 2 anni, ou bien dans la BourgogneLuogo: , ou elle a habité la plus part du tems.
Elle fut très fortement cominéeTermine: et derechef exhortée d’avouer la verité, si elle n’a pas été il y a 4 ansPeriodo: 4 anni à CrusuLuogo: chés Joseph ZolletPersona: , et si elle n’a pas été avec la jeune BourgignotteTermine: 4 mercredi des cendres passéData di origine: 15.2.1741 ? Elle nie toutAggiunta al di sopra della rigaf cela avec une grande vivacité.
Puis qu’on ne peut tirer autre chose d’elle ni avec douceur ni avec menasse, elle fut renvoyée dans son cachot, le 27e de novembreNell'originale: 9bre 1741.Data di origine: 27.11.1741

GottrauPersona: Signum notarile secretaire civil.

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: étoient.
  2. Aggiunta all’altezza della riga.
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: a.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: interrogée.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: se.
  6. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Franz Josef Moritz RaemyPersona: .
  2. C’est-à-dire de façon comminatoireTermine: .
  3. Gemeint ist Marie Joseph BoissonPersona: .
  4. Gemeint ist Marie Joseph BoissonPersona: .