check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 204.44-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 204.44-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Maria Duchêne-Ribotel – Verhör und Urteil

1683 aprile 29 – maggio 6.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 17, fol. 51r–51v
  • Data di origine: 1683 aprile 29 – maggio 6
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: , den 29ten aprilisCambio di lingua: latino 1683Data di origine: 29.4.1683

HAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HAbbreviazione Carle von MontenachPersona: burgermeisterNell'originale: burgermrTermine: , junkerNell'originale: jr Rudolff FyvaPersona:
LX AmmanPersona: , AmmanPersona:
Burgern GottrauwPersona:

Maria RibotelPersona: susdite fut visitéTermine: par lʼexecuteur de la haulte justiceTermine: en presence des susdits seigneurs, pour sçavoir si elle avoit certainement la marque diaboliqueTermine: , mais ayant ledit executeurTermine: picqué dedans avec lʼesguillie, elle lʼat ressentis si bien que le lieux ou ladite piccurre a esté faicte, comme et à presumer, nʼest pas touttallement amorti, et nʼat point saigné. Aux lieux quʼil at piqué il sʼy trouve bien un certain affaire, tirrant et resemblant à une escaillie de lepre tout blanc, pas plus grand que une lentillie, non creux, ains tout remplis, en manniere quʼil et à doutter si cella et une veritable marque diaboliqueTermine: , puisque par cette visiteTermine: , on nʼen peut tirrer aulcune certitude.

Dʼaillieurs, ayant picqué aultrepart, elle at fort peuz saignée. Après laquelle visiteTermine: elle fut assise sur la banquetteTermine: 2, le maistreTermine: luy ayant attaché tout ce quʼestoit necessaire avec le demy quintalTermine: aux pieds. Et avant que dʼestre tirée, elle fut fort serieusement examinée sur les plus notables articles de ses precedentes confessionsTermine: , et exhortée à dire la verité, sur lesquelles questions elle at confesséTermine: quʼelle avoit esté par deux fois à la secteTermine: avec les deux MagninesPersona: 3 de NoreaLuogo: , le tout presque conforme à ce quʼat esté leuz dernierement en deux centsTermine: 4 ; asçavoir dʼavoir esté assise sur la scholaTermine: frottée de graiseTermine: et dʼavoir esté enlevée par la cheminée, et seroit parvenue à la secteTermine: . Touttesfois elle at dit quʼelle ne sçait pas par qui elle seroit esté enlevée, ny qui lʼavoit portée à ladite secteTermine: . Et mesmement ny aurroit veuz personne à ladite secteTermine: , hormis quʼelle at bien entendus le bruit et cris de ceux qui dansoint, et les laydes fassons dʼiceux. Et sʼestant icelle munie du signe de la ste croix, elle seroit restée toutte seulle audit lieux. Et de plus at dit quʼen allant à ladite secteTermine: avec la jeune MagninaPersona: , depuis quʼelle fut enlevée de dessus la scholaTermine: , elle nʼaurroit point veuz ladite MagninaPersona: jusques quʼelleAggiunta a piè di pagina, custodea [fol. 51v]Interruzione di pagina quʼelleCorretto da: b fut audit lieux. Et estant interrogée si elle sçavoit bien quʼon la mennoit à la secteTermine: , elle at respondus que non, ains que lesdites MagninesPersona: luy disoint quʼelle la mennoint à la benessonTermine: .

De plus elle at confesséTermine: dʼavoir dancé par deux fois avec le maling espritTermine: , à conformité de ses precedentes confessionsTermine: , mais que le malingTermine: ne lʼaurroit jamais touchée.

Item at confesséTermine: quʼelle sʼestoit bien donnée au malingTermine: sur les promesses quʼil luy faisoit, mais que se nʼestoit que de bouche et jamais de coeurTermine: , voullant seullement tenter et voire sʼil luy tiendroit ce quʼil luy avoit promis.

Et elle nʼat parreilliement jamais renyéTermine: DieuModifica dei caratteri que de bouche seullement et jamais de coeurTermine: .

Et finalement at soustenus dans les trois elevations du demy quintalTermine: de nʼestre sorciereTermine: et de nʼestre marquéeTermine: du diableTermine: , priant ainsi Leurs Excellences la voulloir delivrer des ses tourmentTermine: .

c–Maria RibotellPersona: susdite estant en suitte de la sentence souveraine datée du 6me may 1683Data di origine: 6.5.16835 relaxée des prisons de FrybourgLuogo: et bannyeTermine: perpetuellement hors des terres et domination de nos souverains seigneurs, monsieurNell'originale: mr le grand saultierTermine: 6 luy ayant faict entendre les intensions de Leurs ExcellencesNell'originale: L Ex et intimé lʼurphedtTermine: de ne se venger contre personne et de sʼabsenter desdites terres de LeursNell'originale: L Excellences sur peyne de perdre la vie, le tout au contenus de la sentence, sur lesquelles conditions ladite RibotellPersona: at presté le serement formel. ActumCambio di lingua: latino ce 6me may 1683Data di origine: 6.5.1683.Aggiunta al di sotto della riga–c

Annotatione

  1. Aggiunta a piè di pagina, custode.
  2. Corretto da: .
  3. Aggiunta al di sotto della riga.
  1. Gemeint ist Franz Josef CastellaPersona: .
  2. Zu den Freiburger FolterwerkzeugenTermine: gehört neben der StreckbankTermine: auch eine dreieckige Bank, auf dem die Angeklagten knien mussten. Es ist unklar, welches Folterinstrument hier gemeint ist. La définition, en français, du terme banquetteTermine: irait plutôt dans le sens de la seconde proposition.
  3. Gemeint sind Elisabeth Morand-FavrePersona: und ihre Tochter Clauda Cossonay-MorandPersona: .
  4. Il sʼagit du Conseil des Deux-Cents.
  5. Voir SSRQ FR I/2/8 204.45-1.
  6. Gemeint ist Franz Josef CastellaPersona: .