SSRQ FR I/2/8 201.3-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 201.3-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Marguerite Verdon-Guinnard – Verhör
1677 agosto 7.
Testo editionale
ThurnLuogo: A margine, sambstag, den 7ten augsten 1677SottolineatoData di origine: 7.8.1677
JudexCambio di lingua: latino herr ammanTermine: 1
Herr burgermeisterTermine: F PFranz Prosper PythonPersona:
LX hAbbreviazione Frantz DagetPersona: , hAbbreviazione FillistorffPersona:
Burger hAbbreviazione HaberkhornPersona: , hAbbreviazione WerliPersona:
JudexCambio di lingua: latino herr ammanTermine: 1
Herr burgermeisterTermine: F PFranz Prosper PythonPersona:
LX hAbbreviazione Frantz DagetPersona: , hAbbreviazione FillistorffPersona:
Burger hAbbreviazione HaberkhornPersona: , hAbbreviazione WerliPersona:
Marguerite GuinnardPersona: natifve de Port AlbanLuogo: , veufve
de Pierre VerdunPersona: 2 de DompierreLuogo: , eagée (ainsy qu’elle
dict) d’environ huictante ansEtà: 80 anni , interrogée sur le
subject de sa detention, respond que c’est à cause
des meschantes langues, estant par icelles accusée
à tort d’estre vaudeisaTermine: ; principalement pour avoir
esté sans subject soupçonnée d’avoir donné du mal
à l’enfant de Claude MonneyPersona: , en luy donnant
[p. 455]Interruzione di paginaune particule de bressyTermine: , duquel six autres ont
aussy mangé sans avoir eu aucun mal ; niant
l’enfant luy avoir voullu rendre quelque chose
puisqu’il n’avoit l’entendement pour cela.
de Pierre VerdunPersona: 2 de DompierreLuogo: , eagée (ainsy qu’elle
dict) d’environ huictante ansEtà: 80 anni , interrogée sur le
subject de sa detention, respond que c’est à cause
des meschantes langues, estant par icelles accusée
à tort d’estre vaudeisaTermine: ; principalement pour avoir
esté sans subject soupçonnée d’avoir donné du mal
à l’enfant de Claude MonneyPersona: , en luy donnant
[p. 455]Interruzione di paginaune particule de bressyTermine: , duquel six autres ont
aussy mangé sans avoir eu aucun mal ; niant
l’enfant luy avoir voullu rendre quelque chose
puisqu’il n’avoit l’entendement pour cela.
Demandée si elle cognoissoit Pernette PoityPersona: de MiddesLuogo: ,
dict avoir esté confrontée avec elle, et qu’elle
luy avoit representé d’avoir esté à la secteTermine: avec
elle en un lieu dict la PerausaLuogo: , ce qu’elle luy a absolument nié, et nie encor.
dict avoir esté confrontée avec elle, et qu’elle
luy avoit representé d’avoir esté à la secteTermine: avec
elle en un lieu dict la PerausaLuogo: , ce qu’elle luy a absolument nié, et nie encor.
ConfesseTermine: avoir dict une priere pour le mal des yeux
à Tecle MusyPersona: , laquelle en estoit affligée, mesme
luy avoir conseillé d’offrir des yeux de cire
à Nostre Dame pour sa guerison ; ne sçachant
si elle a perdu unCorrezione sovrascritto, sostituisce: l’a oeil, mais sçait bien qu’elle
n’en void pas beaucoup.
à Tecle MusyPersona: , laquelle en estoit affligée, mesme
luy avoir conseillé d’offrir des yeux de cire
à Nostre Dame pour sa guerison ; ne sçachant
si elle a perdu unCorrezione sovrascritto, sostituisce: l’a oeil, mais sçait bien qu’elle
n’en void pas beaucoup.
Estant sollicitée de dire ladite priere, de laquelle s’estoit
servie pour le mal des yeux, la dicte comme suit :
servie pour le mal des yeux, la dicte comme suit :
b–Priere pour
les yeuxAggiunta sul margine sinistro–b « N’entre dans ces yeux ny coup, ny tache, ny siondre,
ny herbe, ny chose qui luy porte perte. Et
ne porte plus de dommage que la rosaz
ne porte à la StSaint JeanPersona: Data: 24. giugno au praz. Au nom du
Pere, du Fils et du StSaint Esprit. » ;
disant avoir appris ceste priere de sa maraine.
ConfesseTermine: d’avoir donné un verre de vin blanc à Catherine BrunPersona: , faisant la lissive prez de l’ErbogneLuogo: 3.
Nie que personne l’aye appellée sorciereTermine: , sauf le
srseigneur RossierPersona: de GrolleyLuogo: , qui la fist sortir de GrolleyLuogo: ,
luy disant qu’elle avoit faict mourir l’enfant
de Claude MonneyPersona: ; mais qu’elle ne sçavoit que
luy faire, n’ayant les moyens de le suivre par droit.
srseigneur RossierPersona: de GrolleyLuogo: , qui la fist sortir de GrolleyLuogo: ,
luy disant qu’elle avoit faict mourir l’enfant
de Claude MonneyPersona: ; mais qu’elle ne sçavoit que
luy faire, n’ayant les moyens de le suivre par droit.
ConfesseTermine: bien d’avoir dict à Person MottaPersona: : « A Dieu
ne plaise, j’ay aussy bien une ameTermine: à garder
[p. 456]Interruzione di paginacomme les autres ! » ; mais ne veut advouer que ce
soit sur ce que ladite PersonPersona: luy aye dict qu’elle
sçavoit faire les niollesTermine: , ny aucune autre occasion,
sinon par ce que ladite MusyPersona: parloit de ce que
la possedéeTermine: avoit dict d’elle.
ne plaise, j’ay aussy bien une ameTermine: à garder
[p. 456]Interruzione di paginacomme les autres ! » ; mais ne veut advouer que ce
soit sur ce que ladite PersonPersona: luy aye dict qu’elle
sçavoit faire les niollesTermine: , ny aucune autre occasion,
sinon par ce que ladite MusyPersona: parloit de ce que
la possedéeTermine: avoit dict d’elle.
Et tout le reste de l’examen l’a nié obstinement
ou ignoré, et dict n’en rien sçavoir ou ne s’en
souvenir, demandant au surplus pardon
à Dieu et à Leurs ExellesExcellences.4
ou ignoré, et dict n’en rien sçavoir ou ne s’en
souvenir, demandant au surplus pardon
à Dieu et à Leurs ExellesExcellences.4
Annotatione
- Gemeint ist Hans Jakob LandersetPersona: .↩
- Der Schreiber hat sich vermutlich geirrt. Ihr Ehemann wird in den Quellen meist Paul VerdonPersona: genannt.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de l’ArbogneLuogo: .↩
- Le passage qui suit concerne le procès mené contre Elisabeth Morand-FavrePersona: . Voir SSRQ FR I/2/8 174.15-1.↩
Descrizione della fonte