check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 175.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 175.4-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jeanne Menoud-Bertet – Verhör

1662 febbraio 13.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 16, S. 104–105
  • Data di origine: 1662 febbraio 13
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 13ten februariCambio di lingua: latino 1662Data di origine: 13.2.1662
HrAbbreviazione großgroßweibel1

HrAbbreviazione PythonPersona: , hrAbbreviazione MänlinPersona: burgburgermeisterTermine:

ZurthannenPersona: , PossardPersona:

GadiPersona:

Jasne BerttetPersona: torturéeTermine: de la simple cordeTermine:
et la desus par messieurs du droict examiné sur l’information prise, confesseTermine:
avoir dit à la femme du minusier AlbertPersona: ,
voiant que son jeusne fils prenoit à tout
[p. 105]Interruzione di paginatoutDa correggere in: a coup de l’eaux beniste, fesant la croix,
que ci elle sçavoit qu’il eut quelque soubson
ou aprehension d’elle, elle sortiroit de leur
maisonAggiunta sul margine sinistrob et prendroit allieurs logement, et le soubject
de ce croire, que le garson fessoitCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: lec ça, estoitAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentod puis
que lé gens avoint tout jour à mesdire d’elle, en
la tansant sorciereTermine: , et que ceux que l’appelloint sorciereTermine: , elle leur disoit retorquendoCambio di lingua: latino
le mesme.
Et dit que veritablement elle
logat une seule fois chez George SimonetPersona: ,
comme les pauvrez, et qu’elle sçait bien que
le dit SimmonetPersona: a perdu duCorrezione sovrascritto, e bestail, et qu’elle
a aussi sceu la mecheuteTermine: d’un sien chevalTermine:
quelquez jourz après, mais pour tout cella
n’f– avoirCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: en–f contribué à ceste perte.
ConfesseTermine:
aussi d’avoir logé la PazetaPersona: aprèz que
d’aultrez l’avoient ja logé et que, ayant
faictz un hasteuxTermine: , elle en fit part a d’aultrez,
dont les un l’acceptoint, d’aultrez n’en voulantz
prendre, ne sçachant le soubject du refus. Au
reste ne veut estre coulpable de sorcellerieTermine: ,
demandant la desus à Dieu et à messeigrsmesseigneurs humblement pardon.

Annotatione

  1. Da correggere in: .
  2. Aggiunta sul margine sinistro.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: le.
  4. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  5. Correzione sovrascritto, .
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: en.
  1. Gemeint ist Franz Josef WildPersona: .