check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 174.25-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 174.25-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Clauda Cossonay-Morand – Verhör und Urteil

1678 settembre 30 – ottobre 1.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 17, fol. 1r–1v
  • Data di origine: 1678 settembre 30 – ottobre 1
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

1678 in 7briseptembriData di origine: settembre 1678Cambio di lingua: latino
KellerLuogo: , den 13Sicten 7brisseptembrisCambio di lingua: latino 1678Data di origine: 13.9.16781

JudexCambio di lingua: latino herr großweibel Peterman ReynoldPersona:

Der räthen herr Frantz Peter GottrawPersona: , herr Frantz Joseph FegliPersona: burgermeisterTermine:

Der burgeren hAbbreviazione Görg Antoni WerliPersona:
Clauda MoranPersona: de NoreyaLuogo: , femme de Pierre CossonezPersona:
dudit lieu, detenue sur soupçons de sorcellerieTermine: ,
interrogée sur le subject de sa detention, dict
nʼen rien sçavoir, sinon que ce soit à raison
de ce quʼelle sʼest absentée des terres de Leurs
ExcllesExcellences depuis y a environ un anPeriodo: 1 anno ; que sa mere2
en ayant esté bannieTermine: , elle lʼa accompagnée
et servie jusques à sa mort survenue environ
PasquesData: 10.4.1678 aux terre de SoleureLuogo: , en bonne crestienne
et catholicqueTermine: comme dict en avoir ses attestations.
De plus interrogée sur les poina–ts dDanneggiato da buco–ae lʼinquisitionTermine:
prise par monsmonsieur le ballif de MontagniLuogo: 3 le 26me
du present, notamment sur lʼaveuglement survenu
à la mere de Jean DuretPersona: , a declaré nʼen rien sçavoir
et quʼelle est desja morte y a passé trente ansPeriodo: 30 anni.
De mesme a nié dʼavoir touché sur lʼespaulle
Jean GuisolanPersona: et le reste de sa deposition.
Nie la 3me deposition quʼon lʼaye appellée vaudeisaTermine:
sans en avoir procuré reparation, disant ne lʼavoir
entendu de personne que du moderne vicaire
de PrézLuogo: , duquel voulloit avoir reparation, mais
lors quʼelle demandoit justice chez le rmereverendissime evesque
on luy fermoit la porte.
Touchant la deposition de Jacques RobattelPersona: , confesseTermine: dʼavoir
dict les indecentes paroles y contenues, mais les explique disant quʼelle entendoit que dʼautant b [fol. 1v]Interruzione di pagina
la femme de laquelle il luy parloit se trouve enceinte ;
si elle eust bien gardé sa bouticque, elle ne le seroit.
Le 5me article estant bien inveteréTermine: et de petite importance
nʼa esté consideré, ny trouvé à propos dʼestre sur iceluy
interrogée.
Nie entierement la deposition dudit RobattelPersona: touchant
sa fille.
Nie dʼavoir touché Jacques GuisolanPersona: par derriere. ConfesseTermine:
que sa femme lʼa appellée vaudeisaTermine: , mais quʼelle lʼen a
dementie, et luy a dict quʼelle estoit plus vaudaisaTermine:
quʼelle, et que ce nʼest point occasion dedites paroles
quʼelle est sortie des terres de L ELeurs Excellences, ains pour
servir sa mere comme elle a faict.
Nie dʼavoir demandé du laictTermine: à la servante dudit
GuisolandPersona: , ny de lʼavoir menacée, au contraire
asseure quʼelle luy en a donné une fois dans
leur pugisinaTermine: 4.
Sur la deposition de Pierre JacquaPersona: , nʼa esté interrogée puisqueDanneggiato da bucoc cʼest la mesme que celle dudit RobattelPersona: ,
quʼelle a explicqué par la grossesse de la femme
de laquelle on luy parloit.
Asserant finallement que ceux qui la soupçonnent
de sorcellerieTermine: luy font tort, quʼelle est femme
de bien et dʼhonneur, et vit en bonne crestienne
et catholicqueTermine: , se confessantTermine: toutes les bonnes
festes, comme d–dict avoirCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: en a–d les attestations du reverend
pere Jacques ReyffPersona: , demandant au surplus pardon à Dieu et à Leurs ExcllesExcellences pour ses autres
pechezTermine: et deffauts.
e–M G G H HMeine gnädigen herren des inneren rathsTermine: haben nach verhör unndt
erhurterLettura incertaf obiger schrifftlicher examinationTermine: die gefangene
Cloda MorandPersona: ledig erkentTermine: , mit schwörung des urpfeedtsTermine:
unndt starcker mahnung per hAbbreviazione großgroßweibel5, sich unklagbarlichen zu verhalten. Actum ima octobris 1678SottolineatoData di origine: 1.10.1678Cambio di lingua: latino.
Rathschryber zu
FryburgLuogo: .
Aggiunta a piè di pagina da un’altra mano
–e

Annotatione

  1. Danneggiato da buco.
  2. Soppressione: elle.
  3. Danneggiato da buco.
  4. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: en a.
  5. Aggiunta a piè di pagina da un’altra mano.
  6. Lettura incerta.
  1. Cette date semble erronnée. Le procès-verbal suit probablement lʼinstruction donnée le 30 septembre 1678Data: 30.9.1678 (voir SSRQ FR I/2/8 174.24-1) et devrait donc dater du même jour. En outre, le jugement intervient le lendemain, cʼest-à-dire le 1er octobreData: 1.10.1678 (voir SSRQ FR I/2/8 174.26-1).
  2. Gemeint ist Elisabeth Morand-FavrePersona: .
  3. Gemeint ist Protasius BürkiPersona: .
  4. Le sens de ce mot demeure incertain. Il pourrait désigner un pugissinTermine: .
  5. Gemeint ist Petermann ReynoldPersona: .