check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 174.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 174.2-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Elisabeth Morand-Favre – Verhör

1661 dicembre 9.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 16, S. 79–80
  • Data di origine: 1661 dicembre 9
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

KällerLuogo: A margine, den 9ten decembrisCambio di lingua: latino 1661Data di origine: 9.12.1661

HrAbbreviazione großgroßweibel1

RathAggiunta al di sopra della rigaa hrAbbreviazione PythonPersona: , hrAbbreviazione MänlinPersona:

BauwmanPersona: , PossardPersona:

von der WeydtPersona:

Elsi MorraPersona: de NoreiaLuogo: , agée de 60 ansEtà: 60 anni , par
messrsmessieurs du droict examinee, dit qu’elle sert toutz
lez appoticquCorrezione sovrascritto, sostituisce: aibaiCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: rcrez de ceste ville, et seigneurs avec lez
bonnez herbez d–au printempzAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–d. Prie qu’ils soient demandéz si ils
ont la moindre plainte contre elle.
Estre
vray que, luy estant par trois fois son logis
vollé, par l’entrée d’une fenestre, avoir la
desuz priCorrezione sovrascritto, sostituisce: eez l’hardiesse de rechercher le logis
qu’elle tenoit soubsonné, et de les follaiterTermine: seulle,
ou ayant trouvé une aulaTermine: ouCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: duf le beureTermine:
[p. 80]Interruzione di paginaque l’on luy avoit enlevé par tranchez,
estoit, elle l’emporta pour confronter lé
ditez tranchez avec son beureTermine: , ains qu’elle
fist en presence du banderetTermine: JouyePersona: g–et
et
Da correggere in: et
–g de deux aultrez femmez. En aprèz confrontation faicte, ce trouva que c’estoit leDa correggere in: h
lCorrezione sovrascritto, sostituisce: die beureTermine: que un luy avoit desrosbéTermine: , et
si bien un luy avoit enlevé le dit beureTermine: ,
elle n’en fit paz beaux coupt de compte,
mais comme ils luy enlevarent de l’huille, cella l’obliga de rechercher le logis
de Caspar du CréPersona: , qu’elle tenoit fort
suspect, ou elle trouvat, dont le dit
beureTermine: , qu’elle monstrat ci tout à la sortie
de la maison suspecte à 2 femmez du village
et au susdit srseigneur banneretTermine: JouyePersona: , qui en firent
la confrontation. Prie qu’il soint demandé ci ainsi l’affaire n’en est passé.

Concernant certaine chaudiere et potz
à quire, que doibventCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: tj estre esté trouvé en
son prez, apartenant au dit Caspar du
Cré
Persona:
, n’en avoir aulcune cognaissance, moing
de lez avoir porté ou mis la, ains estre
un imposture que un luy faict en cella.
Prie que inquisitionTermine: soit faicte de cez deportement, et aussi du dit du CretPersona: , affin
que par la ce constera son innocence
et lez deportement de son accusatieur,
demandant la desus humblement à Dieu
et à messrsmesseigneurs pardon.

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: ai.
  3. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: r.
  4. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  5. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  6. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: du.
  7. Da correggere in: et.
  8. Da correggere in: .
  9. Correzione sovrascritto, sostituisce: d.
  10. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: t.
  1. Gemeint ist Franz Josef WildPersona: .