check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 172.7-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 172.7-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jean Devaud – Verhör

1661 marzo 11.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 16, S. 36–37
  • Data di origine: 1661 marzo 11
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 11ten martiiCambio di lingua: latino 1661Data di origine: 11.3.1661
HrAbbreviazione großgroßweibel1
HrAbbreviazione MüllerPersona: , hrAbbreviazione MännlinPersona: burgermeisterTermine:

BumanPersona: , PossardPersona:

GadiPersona: , AmmanPersona:
Jehan de VeauxPersona: , torturéTermine: de la simple cordeTermine:
et la desus par messrsmessieurs du droict examiné,
ne veut aulcunement confesserTermine: que PierePersona: ,
fils de Roud FavrePersona: , estant malade, l’ayt faict
appellerAggiunta sul margine sinistroa par trois fois, ains qu’une seule fois, sçavoir
lez moissons passé, l’ayant faict appeller
par sa femme, ou il i’alla avec 3 hommez
affin d’entendre ce qu’il voloit dire de
luy, present les quels il soustenit de
n’avoir parlé mahl de luy, et ne
veut avoir commandé de luy faire un
[p. 37]Interruzione di paginapotage graz pour luy causer vomissement.
Il inficieTermine: aussi que persone l’aye tancé sorcierTermine:
sans l’avoir faict respentir. ConfesseTermine: veritablement que, s’estant querraillé en la taverne
avec Claude DavetPersona: , luy avoir doné un
coup de point, pour quel soubject n’avoier esté mahlade, et ci bien il le vissita
pendant sa maladie, ci dit il qu’il n’i pria dans la quissine, ni allieurs, si bien
il feut bien faict de prier pour les
mahladez. Au reste il dit sCorrezione sovrascritto, sostituisce: abuplier le bon
DieuCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: quec de l’assister dans son innocence,
veu qu’il ne se sçauroit dire culpable
d’un tell crimeTermine: que un luy veut imputer,
demandant à Dieu et messeigrsmesseigneurs humblement
pardon.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: a.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: que.
  1. Gemeint ist Franz Josef WildPersona: .