check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 170.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 170.6-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Pernon Porchet-Ducet – Verhör

1663 marzo 15.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 16, S. 126–127
  • Data di origine: 1663 marzo 15
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Le procès-verbal est daté du 25 mars 1663Data di origine: 25.3.1663, mais il doit s’agir d’une erreur. L’entrée qui suit directement, dans le Thurnrodel 16, est datée du 17 marsData di origine: 17.3.1663 (p. 127). Selon la date du jugement rendu dans le Manual du Conseil, c’est-à-dire le 16 marsData di origine: 16.3.1663 (SSRQ FR I/2/8 170.7-1), il convient sans doute de dater le présent procès-verbal au 15 mars 1663Data di origine: 15.3.1663.

Testo editionale

JasquemardLuogo: A margine, den 25Sicten martiiCambio di lingua: latino 1663Data di origine: 25.3.1663

HrAbbreviazione großgroßweibel statthalter1

HrAbbreviazione PythonPersona: , hrAbbreviazione MänlinPersona:

HrAbbreviazione JCorrezione sovrascritto, sostituisce: Faohan RämiPersona: , KCorrezione sovrascritto, sostituisce: LbämmerlingPersona:

Pernun du CetPersona: par messrsmessieurs du droict, sur
le contenu de l’inquisitionTermine: prise, examinée,
dit que estantAggiunta al di sopra della rigac depourveue dez vestemenz et (par
respect) aussi dez souliers que luy estoient esté
bruleez à BrenleLuogo: , ou elle s’estoit retirée, estre
venue au pays prez de son mary pour se
revestir et fournir de cez nessitezDa correggere in: necessitézd, puis que
en lieux estrangers persone ne luy supeditoitTermine: aulcune chose, et n’estre venue aulcunement pour ce vanger contre persone que ce
soit.
ConfesseTermine: veritablement avoir faict faulte,
que sçachant que l’intimation du serement de
bannisementTermine: luy fut faict, d’estre retournée
dans le pays sans license, d’ou elle ce
tient fortAggiunta al di sopra della rigae coulpable de ce faict ; au quel soubject
confesseTermine: avoir dit que pour ce f–
elle prioitCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: soubject–f Leurs Exellencez que un luy
tranchagt la testeTermine: prez la Chapelle de
Misericorde
Luogo:
.
Asserant que dempuis son
bannissementTermine: avoir esté en BourgonieLuogo: etAggiunta al di sopra della rigah aux
VaultraverLuogo: et par la ; de la estre venue
de PayerneLuogo: et CorsalezCorrezione sovrascritto, sostituisce: tiLuogo:  ; d’ou, ayant coustoiéTermine: le
lac, estre venue à BelfauxLuogo: .
Au reste,
confesseTermine: que, venant la bergerie j–ci devantAggiunta al di sopra della riga–j pour conduire le bestail au champz, l’avoir trouvé
[p. 127]Interruzione di paginaqu’elle tenoit un vasTermine: a tetter, dans le quel
elle avoit de coustume tenir l’eaux benitte,
avec la quelle eaux beniste elle arrousoit
et lavoit les tetons k–ou li[...]Illeggibile (1 cm)lTermine: Aggiunta al di sopra della riga–k2 de sa vacheTermine: qu’estoit
tout dechiccotéTermine: , mais ne veut avoir heu
aulcune chandelleTermine: de cire, ni s’estre
servim de la graiseTermine: qu’estoit restée dez vigilléez
emploiéezCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: derniéezn au mort. Au reste ne veut estre
culpable d’aultre chose, demandant la desus
à Dieu et à messeigneurs humblement pardon.

Annotatione

  1. Correzione sovrascritto, sostituisce: F.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: L.
  3. Aggiunta al di sopra della riga.
  4. Da correggere in: necessitéz.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: soubject.
  7. Soppressione: n.
  8. Aggiunta al di sopra della riga.
  9. Correzione sovrascritto, sostituisce: t.
  10. Aggiunta al di sopra della riga.
  11. Aggiunta al di sopra della riga.
  12. Illeggibile (1 cm).
  13. Soppressione: e.
  14. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: derniéez.
  1. Als Stellvertreter des Grossweibels agierte entweder der Rathausammann oder ein langjähriger Stadtweibel. Falls der damalige Rathausammann gemeint ist, handelt es sich um Andres FleischmannPersona: .
  2. La lecture demeure incertaine. Le GPSR propose de lire liv[ro]Termine: , sous l’entrée « déchicoter ». GPSR, V, 117.