check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 17.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 17.3-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jenon Carra-Davet – Verhör

1593 maggio 6.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 161–164
  • Data di origine: 1593 maggio 6
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Donstag, 6 maiiCambio di lingua: latinoData di origine: 6.5.1593, judexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel CCaspar WichtPersona:
Im bößen thurnLuogo:

HAbbreviazione Christoffel ReyffPersona: , hAbbreviazione Jacob BuwmanPersona:

GarmißwyllPersona: , FarisaPersona: , ZieglerPersona:

MeyerPersona: 1

SchmidtPersona:
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 163]Interruzione di pagina
Ibidem

Jenon DavetPersona: particulierement examinee de confesserTermine: ce qu’avoit promis
de confesserTermine: en secret de ses compagnes, elle dit qu’elles estoient de vers
PayerneLuogo: , l’une nommee FranceysaPersona: , a–feme de Jaque
Vachera
Persona:
qu’estoit
absent es vignes
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–a, l’aultre LoysaPersona: , b–feme de Franceois
Rilzi
Persona:
qu’estoit
aussy pntpresent a danser
avec la feme
habitant, le mari
est CurttiPersona:
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–b, dela des maresteTermine:
quand l’on va a SAbbreviazione AlbinLuogo: , ouAggiunta al di sopra della rigac leurs marys avoient loyé, et alloient ouvrer
aux vignes, lieuCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ld ou elles soy tiennent, icy a que quatre maisons, lequel
elle ne sçait nommer, elle confesseTermine: bien avoir dansé avec ce maistreTermine: PerroquetPersona: ,
quand l’on va a ChandonLuogo: , en un beau plan, elle receut l’argent e–
dudit maistreTermine: et dansaCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: et dansa–e avant l’hyver, quand l’on alloit encour a pied, elle
ne leur vouloit pas obeir, mais les femes et le maistreTermine: la travalloient
et tourmentoientTermine: si fort qu’elle leur consentit et dansa, mais une fois
seulement, lors appellant le nom de JesusPersona: , il s’esvanouit.
Touchant les
graissesTermine: ou aultres artifices, pour domager les bestes et aultres personages,
dit qu’elle n’en a rien usé, mais bien la FranceisaPersona: . Estant la premiere
fois vers A la PierreLuogo: , elle confesseTermine: qu’en recevant l’argent du maistreTermine: , il
leur dit : « Il fault que vous suiviés mon chemin. Je seray vrevotre maistreTermine:
et vous monstreray beaucop d’affaires. »
Et leur monstra quelques
boitesTermine:  ; de quoy FranceysaPersona: en ehust livré et elle detenueCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: luyf en ehust
aussy une. Lors la FranceysaPersona: luy dit : « Nous voullons aller par pais. » Elle
detenue dit qu’elle n’estoit rusee ; la FranceysaPersona: dit qu’il iroient
avec leur maistreTermine: , qui les vouloit mener en un bon pais. Et ainsy
qu’elle tomboit, la FranceysaPersona: luy retira sa grolleTermine: , mais un aultre fois
elle l’a luy rendit, dans laquelle estoit une graisseTermine: bien noire, et dirent qu’ilz en vouloient mettre au feuTermine: , lors elle epuffaneTermine: 3, et le maistreTermine:
vouloit qu’ilz en fissent mourir des bestes, en les frottant, mais elle
n’en a rien frotté, ains a lavé la boiteTermine: .
Touttefois confesseTermine: qu’elle en a frotté
un chevauxTermine: a PontouxLuogo: , appartenant a Colleta MottaPersona: , qu’il avoit chastré
pource que celluy chevauxTermine: mangeoit le prez de Michel le PortierPersona: .
ConfesseTermine: aussy avoir frotté une vacheTermine: au bois de ChandonLuogo: , qu’elle y trouvat
sans sçavoir a qui elle appartenoit, elle a aussy fait mourrir trois
poullalesTermine: qu’alloient en la cheneviereTermine: , en leur getant partie de la
graisseTermine: qu’estoit dure. Plus, confesseTermine: avoir fait meurir deux vachesTermine: a un de
Tornie le GrandLuogo: en allant boire g–vers la fontaineAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–g avant chalandeTermine: , ne sçait a qui elles
sont. Plus, a tuéTermine: cinqCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: quatreh porcsTermine: de la GruyereLuogo: , lesquelz l’a engraissé, mais les
enfans les grattoient, estant elle pntepresente, et les toucha de la graisseTermine: , qu’elle
pense qu’ilz en soyent morts, touttefois ne le sçait certainement,
comme aussy ne sçait si les vachesTermine: sont mortes de tel engraissement. [p. 164]Interruzione di pagina
Cecy est advenuz avant chalandeTermine: .
Concernant la cheute de la dame
de CugieLuogo: , vray qu’elle leur fait beaucop de bien et ainsy qu’elle vouloit
chevaucher a l’egliese, elle dit au chevauxTermine:  : « Dieu toy gard ! Tu toy assouperas
pruz. »
Et le maulvais son maistreTermine: la poussare et contraignit qu’elle
dit que : « Le diableTermine: toy ayt. » EtCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: lorsi qu’elle luy prit le parler j–aultrement
qu’il la batroit
et depuceroit
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–j. Lors elle
le dit, et le chevalTermine: tombast et la dame perdit le parler. Lors l’on la
vint querré mais le curé le vint a dire a elle detenue k–a quoyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pour–k elle fit le semblant de non sçavoir rien, et allant pour
la reguerir, le maistreTermine: luy dit qu’en entrant elle deut dire trois
fois « JesusPersona: sanctus », et par ainsy elle remit le parler, mais des
chevauxTermine: et jumentsTermine: perdues a SeydorLuogo: n’en sçait nouvelles
et en est innocente.
Elle confesseTermine: qu’il y a prez d’un an que le malin
esprit
Termine:
l’a tousjours assaillie de mauvaises tentations, luy disant
qu’il failloit qu’elle fut sienne, mais ne l’a jamais peu vaincre,
qu’elle renunceast nrenotre seigrSeigneur en recevant l’argent au paravant,
l’ayant l’ennemyTermine: long temps travaillé et luy bailléTermine: maltemps, elle
consentyt et soy rendit a luy. Et combien qu’il voulut qu’il reniastTermine:
nrenotre seigrSeigneur, veu qu’elle estoit sienne et qu’elle s’estoit rendue a luy,
elle confessaTermine: bien qu’elle s’estoit rendue a luy, mais ne vouloit renierTermine:
Dieu, il la menaçoit de la suivre tant de chasser si prez qu’elle saroit
toutte sienne, et en fin, elle s’estCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: seßl laissé vaincre, qu’elle a reniéTermine:
Dieu, dont le crie mercyTermine: a messrsmesseigneurs.
Estant messrsmesseigneurs retirés, elle a confesséTermine: d’avoir ehu la compagnie de son
maistreTermine: PerroquetPersona: au bois entreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dem MontagnieLuogo: et PontouxLuogo: ,
mesmes que le maistreTermine: l’a mainte fois baiseeTermine: et elle reciproquement luy.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  2. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  3. Aggiunta al di sopra della riga.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: l.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et dansa.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: luy.
  7. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  8. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: quatre.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: lors.
  10. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: pour.
  12. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: seß.
  13. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: de.
  1. Il s’agit soit de Daniel MeyerPersona: , soit de Niklaus MeyerPersona: .
  2. Ce passage concerne d’autres individus.
  3. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec époufferTermine: peut être envisagé.