check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 168.15-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 168.15-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Elisabeth Favre, Marguerite Favre-Piccand – Verhör

1665 dicembre 22.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 16, S. 243–244
  • Data di origine: 1665 dicembre 22
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

JaquemarsLuogo: A margine, den 22 xbrisdecembrisCambio di lingua: latino 1665Data di origine: 22.12.1665
HrAbbreviazione großgroßweibel1

HrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona: , hrAbbreviazione RämiPersona:

JrJunker ReyffPersona: , KüenliPersona: , VonderweidtPersona: , MoßerPersona:

VögilliPersona: , ProginPersona:
IsabethPersona: , fille de Jean FabvrePersona: , faite prisonniere pour
faits de sorcellerieTermine: , dont sa mere et elle sont soubçonnées,
estant examinée sur les articles de l’inquisitionTermine: prise
contre elle, a dit d’estre aagée environ 13 ansEtà: 13 anni , ne veult
pas sçavoir la raison ou cause de son emprisonnement.
ConfesseTermine: d’avoir demandé, a–et euAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–a en beaucoup de lieux, l’abergeTermine:  ;
ne se veult pas souvenir d’avoir decouvert le pot a cuire.
Nie d’avoir couché de toutte sa vie chez Pierre MacheryPersona:  ;
dit avoir entendu qu’il est mort. Nie d’avoir eu une boisteTermine: ,
moings de la graisseTermine: dedans, ny d’avoir voullu vendre aulcun
ruban ou autre chose. Ne se veult pas souvenir d’avoir
mangé de la souppe aux griettesTermine: , si ce n’est avec sa
soeur. ConfesseTermine: d’avoir veu un homme mortCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: pb proche
d’un ruisseau, qui s’appelloit Jean du MoullinPersona: , et dit
[p. 244]Interruzione di paginaque les enfants dudit defunct l’on menée pour le veoir.
Nie d’avoir parlé d’Correzione sovrascritto, sostituisce: qcune femme, qu’elle estoit plus fausse
que le diableTermine: . Dit qu’une fille rendue et convertie
à notre foys, qui est de LausanneLuogo: , l’at eu parlé et non
pas elle. Elle ne veult pas estre souvenante qu’on
ayt donné du laitTermine: à un pauvre. NieCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: etd par ainsi
tous les points de l’inquisitionTermine: , soustenant de ne s’en
pas souvenir, et se recommande à vos paternelles
bontés.
ThurnLuogo: A margine.
Marguerithe PiccandPersona: pendue à la servietteTermine: par
le bras gauche l’espace de trois heures et un quartPeriodo: 195 minuti,
persiste fermement dans ses precedentes negatifves,
soustenant avec beaucoup d’exclamations qu’on luy
fait tord. Elle implore l’aide de Dieu et de Nostre
Dame de compassion, les priant de l’avoir en recommendation et de luy maintenir son bon droit, et de
ne pas permettre qu’elle se fasse tord. Prie vos Excellence d’avoir paternelle pitié d’elle, et de croire qu’elle
ne peult pas donner aultre declaration sans se faire
tord. Elle offre tous ses tormentsTermine: au bon Dieu et
à la SteSainte Vierge, et se recommande tres humblement
aux gracesTermine: de vos Excellences. [...]Irrilevanza editoriale2

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: p.
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: q.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.
  1. Gemeint ist Hans Jakob BumanPersona: .
  2. Der nächste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Christina Tornare-WeltiPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 188.4-1.