SSRQ FR I/2/8 168.12-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 168.12-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Marguerite Favre-Piccand – Verhör
1665 dicembre 17.
Testo editionale
ThurnLuogo: A margine, den 17ten xbrisdecembrisCambio di lingua: latino 1665Data di origine: 17.12.1665
HrAbbreviazione großgroßweibel1
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: 2
JrJunker ReyffPersona: , KüenliPersona:
ProginPersona: , RämiPersona:
HrAbbreviazione großgroßweibel1
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: 2
JrJunker ReyffPersona: , KüenliPersona:
ProginPersona: , RämiPersona:
Marguerithe PiccandPersona: , examinée estroictement
sur tous les poincts des inquisitionsTermine: prises contre
elle, persiste sans variationCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: altea dans sa precedente declaration, nyant de s’estre laissée appeller sorciereTermine:
sans resentiment et condigneTermine: poursuitte, soustenant
de ne l’avoir jamais entendu, si ce n’est par rapport,
et qu’elle lesCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: leurb a chargé d’injures pour response,
sans en avoir esté poursuitte par droit. Continue
sa confessionTermine: de sçavoir arrester le sang, et dit
que d’autres, nommément le filz de Cathelina GobetPersona:
en a aussy fait la preuve, ne sachant par quel moyen.
Nie de sçavoir faire revenir le laictTermine: . Continue la
negatifve d’avoir veu, ny parlé à son ange. Et
eCorrezione sovrascritto, sostituisce: acstant torturéeTermine: par trois elevationsTermine: avec le
quintalTermine: , après avoir esté examinée sur tous les
articles, dont elle est soubçonnée par l’inquisitionTermine: ,
icelle a soustenu en confirmation de ce qu’elle
at desja declairé, qu’on luy fait tord, qu’elle
n’est pas de ces gens, comme on l’accuse, suppliant le
bon Dieu de luy maintenir son bon droit, et se
recommandant tres humblement aux gracesTermine: de vos
Excellences.
Descrizione della fonte