SSRQ FR I/2/8 162.5-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 162.5-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Pierre Millioud – Verhör
1652 maggio 23.
Testo editionale
ThurnLuogo: A margine, den 23ten maiiCambio di lingua: latino 1652Data di origine: 23.5.1652
HrAbbreviazione großgroßweibel1
HrAbbreviazione oberster von PerromanPersona: , hrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione AmanPersona: Correzione sovrascritto, sostituisce: WerliPersona: a, jrjunker von AffryPersona:
HrAbbreviazione PerretPersona:
HrAbbreviazione großgroßweibel1
HrAbbreviazione oberster von PerromanPersona: , hrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione AmanPersona: Correzione sovrascritto, sostituisce: WerliPersona: a, jrjunker von AffryPersona:
HrAbbreviazione PerretPersona:
Pieru MilluPersona: par messrsmessieurs du droict derechef examiné
[p. 313]Interruzione di paginaavant qu’estre aplicqué à la questionTermine: , ne veut estre
confessantTermine: d’aulcune chosse, mais estant par après torturéTermine:
par la simple cordeTermine: , confesseTermine: que s’estant entre jour
et nuict rencontré, il a six ansPeriodo: 6 anni environ, vers PlannesivaLuogo: , desolé de n’avoier b peuPassaggio eliminato con perdita di testo (1 cm)c trover logement,
le maling espritTermine: , nommé AdamPersona: , s’estre apparu à luy d–habilé de noirAggiunta all’altezza della riga–d, le quel luy ayant donné de l’argent, que par aprèz ne
fust que feuliesTermine: d’arbrez, ilCorrezione sovrascritto, sostituisce: dite leCorrezione sovrascritto, sostituisce: ’avoirf marquatCorrezione sovrascritto, sostituisce: ég à l’espaule
droicte, ou il croit que la marqueTermine: se troverat. Et
comme il a dix ansPeriodo: 10 anni queAggiunta all’altezza della rigah il fust adverti par sa femme
de ce retirer de ces pays, sur ce qu’elle avoit esté
advisée par la femme de feu Hans CasparPersona: , s’estre enallé
pour quelque peu de tempz contre NreNotre Dame des HermitesLuogo: ,
d’ou apès quelque sejour illec et aux lieux voisins
faict, s’estre retiré dans le pays de GruyereLuogo:
et ChermeyLuogo: jusquez à ce qu’il fust conduit ici ;
demandant à Dieu et à messrsmesseigneurs humblement pardon.
Annotatione
- Correzione sovrascritto, sostituisce: WerliPersona: .↩
- Soppressione, lettura incerta: a.↩
- Passaggio eliminato con perdita di testo (1 cm).↩
- Aggiunta all’altezza della riga.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: dit.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: ’avoir.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: é.↩
- Aggiunta all’altezza della riga.↩
- Gemeint ist Franz Peter VonderweidPersona: .↩
Descrizione della fonte