check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 123.19-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 123.19-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Margret Schueller-Python – Verhör und Urteil

1646 agosto 23 – 25.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 321–322
  • Data di origine: 1646 agosto 23 – 25
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco
  • Edition
    • Berchtold 1850, S. 502

Testo editionale

ThurnLuogo: , 23ten augustiCambio di lingua: latino 1646Data di origine: 23.8.1646
HrAbbreviazione großgroßweibel1

HrAbbreviazione ProginPersona: , hrAbbreviazione ReynoldtPersona:

TechtermanPersona: , SchallerPersona:

PythonPersona:

Des GrangesPersona: , jrjunker Hanns Heinrich ReyffPersona: 2

Margreth TietrichnaPersona: dit de commencement qu’elle se
estoit faicte tort d’avoir confesséTermine: ce qu’elle n’avoit
commis, ne sçavoir si elle a renyéTermine: Dieu, mais estant
par aprés serieusement advertye par messrsmessieurs du droict
de dire la verité, a dit qu’elle avoit renyéTermine: Dieu
son Createur au Bois de fauTermine: Luogo: du MuollersLuogo: , ou ceAggiunta al di sopra della rigaa que le malingTermine: la marquaTermine: au bras droict. Lors il luy baillaTermine: de
la poussiereTermine: gryse enveloppee dans du linge avec commandement de faire mourir le bestail ; une autre fois
luy avoir donné dedite poussiereTermine: au GyblauxLuogo: desja avant
15 ansPeriodo: 15 anni, ou ce que avec ses complices elle fist la
gresleTermine: , dont les bleds feusrent grandement tempestés.
Plus qu’elle a esté deux diverses [fois] a la secteTermine:  : la premiere au Bois de fauTermine: Luogo: du MuollersLuogo: , l’autre fois audit
GyblauxLuogo: , y estre allee sur le baston du balay ou de
la ramasseTermine: , ou ce qu’elle dança, beut et manga avec
les autres.
A aussy derechef confesséTermine: qu’elle a faict
mourir la vacheTermine: a Anthoyne FragnyriPersona: avec dite poussiere, qu’elle luy soufflaTermine: encontre ; avoir aussy souffléTermine:
contre l’enfant de Nicoud KäppferPersona: , dont il devient
soudainement malade et mourut. Plus avoir faict
mourir deux cheuvresTermine: a la JutzillinaPersona: et un veau a
Hans SchvatzPersona: de StAbbreviazione SilvestreLuogo: avec le pussetTermine: que le
malingTermine: luy a bailléTermine: . L’argent que son maistreTermine: luy
avoit bailléTermine: , s’estre par aprés trouvé de la faineTermine:
de fauTermine: .
Plus a confirmé qu’elle a faict la gresleTermine:
au ruisseau de FillebachLuogo: le jour de la StAbbreviazione JaquesPersona: dernierrement passéData: 25.7.1646, comme est a veoir cy devant. Et finalement a confesséTermine: qu’elle avoit attainct le chevalTermine: a Willi
Cosandey
Persona:
, dont il mourut. A par aprés nié qu’elle
[p. 322]Interruzione di paginan’avoit pas trainné la main par dessus le bestail ny
semé ladite poussiereTermine: sur les pasquiersTermine: , ce que pourtant
elle avoit confesséTermine: avant hier.
Enquise pourquoy elle
estoit ainsy inconstante a sa confessionTermine: et si le malingTermine:
ne luy estoit apparu a la prison, et l’induicteCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: instb a
nyer, ce qu’elle avoit confessé ? A respondu qu’elle
estoit ainsy folle, mais qu’elle voulloit maintenant demeurer constante et volontairement mourir comme
il plairoit a messeigrsmesseigneurs. Et si bien le malingTermine: est
venu une fois aupres d’elle a la prison, l’ayant tiree par
le bras et esveillee, luy disant qu’elle faisoit, si est
ce neantmoings icelluy ne luy commanda pas de nyer ce
qu’elle avoit confessé, ains se retira bien tost aprés
ce qu’elle eut faict le signe de la croix.
Crie
mercy
Termine:
et dit qu’elleCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: voulloirc veut mourir, que ainsy
est, comme elle a confesséTermine: a present. Et si bien le
malingTermine: luy a demandé ses enfants, ne les luy avoir
pourtant voullu rendre ny baillerTermine: .
d–Ist den 25ten augustiCambio di lingua: latino
1646
Data di origine: 25.8.1646
geschleipfftTermine: unndt
lebendig verbrentTermine: worden.
Aggiunta sul margine sinistro
–d3

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: inst.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: voulloir.
  4. Aggiunta sul margine sinistro.
  1. Gemeint ist Hans Rudolf VonderweidPersona: .
  2. Der Schreiber irrte sich beim Vornamen: Er hiess Franz Heinrich ReyffPersona: .
  3. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire.