check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 116.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 116.3-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Claudine Grandgirard – Verhör

1644 settembre 6.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 104–105
  • Data di origine: 1644 settembre 6
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

KellerLuogo: , 6 septembseptembrisCambio di lingua: latino 1644Data di origine: 6.9.1644, hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione ProginPersona: , hAbbreviazione GadiPersona:

TechtermanPersona:

PythonPersona: , PythonPersona:

De GrangesPersona: , ReiffPersona:

WWeibel

Claudine GrandgerardtPersona: croit que la raison de son emprisonnement est que des possedeesTermine: l’ont bastue, mais
icelles avoir esté induictes des gens de mrmonsieur le lieutenant, lesquelles luy font grand tort, et il ne se
trouvera jamais aultre chose contre elle, si non
qu’elle est femme de bien, dont prie Dieu qu’il
mette la verité au jour, lequel elle prend en aide,
qui sçait bien si elle l’a reniéTermine:  ; que ainsy qu’elle
est femme de bien, ilCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: qu’a la maintienne qu’elle
n’a faict aulcun acte de reprehension ; et si bien
les possedeesTermine: l’ont appellé sorciereTermine: , qu’elleSic ne
font pas a croire, qu’elles luy font tort, que personne
aultre l’a ainsi appellée qu’elle puisse sçavoir ; qu’elle
n’a jamais donné pain a aulcune personne, qu’elle
en soit venue malade ; qu’on ne l’a aussi jamais trouvee
devant jour par les chemins, si ce n’est une fois qu’elle
allait a l’Eglise de BelfozLuogo: pour prier, dont rencontra par les chemins des mussilliersTermine: devant jour.

[p. 105]Interruzione di paginaEt pource qu’on a dit qu’on avait tenu la secteTermine:
en sa maison, dict estre passé comme s’ensuyt. Assavoir
lors que son mary s’enrolla pour s’en aller a la
guerre, elle luy dict qu’il luy avoit mangé le sien
et qu’il ne luy avait point faict d’assignation ;
surquoy son mary l’a voullu battre tellement,
que pour ce combat et a raison qu’elle pleurait
en la maison de nuict, on dict qu’on a tenu la
secteTermine: en sa maison, qu’on y faict grand tort,
comme aussy avec ce qu’on a dict des fleurs,
car elle n’avoir parlé aultrement, si non qu’elle
recueillit des fleurs sus la rueLettura incertab, qu’on y prennait
les ennemysTermine: .

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: qu’.
  2. Lettura incerta.
  1. Gemeint ist Hans Jakob MändlyPersona: .