check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 111.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 111.2-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Elsi Waeber-Raboud – Verhör

1643 novembre 16.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 14, S. 19–20
  • Data di origine: 1643 novembre 16
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

JaquemardLuogo: , 16 novembnovembrisCambio di lingua: latino 1643Data di origine: 16.11.1643
HAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione ProginPersona: , hAbbreviazione GadiPersona:

LariPersona: , TechtermanPersona:

SchallerPersona: , ZumholtzPersona:

MunatPersona: , ReiffPersona:

WWeibel
[...]Irrilevanza editoriale2
KellerLuogo:

ElsiPersona: , relaisseeTermine: de Hans WäberPersona: de ChrischlispergLuogo:
et fille d’Antoine RabodPersona: de PraromanLuogo: , dict que son
mary est mort a la guerre et que son fils, que servoit
a VauxtraversLuogo: , a esté tuéTermine: , dont elle en a heu un
resgret, mais ce nonobstant, elle n’a jamais heu mauvaise pensee et ne s’est jamais oubliee envers Dieu,
[p. 20]Interruzione di paginaet s’il y a personne que porte haine aux mauvaises
gens, c’est elle.
Qu’on ne l’a jamais appellé sorciereTermine: ,
qu’elle l’aye peu tesmoigner, qu’onCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: maisa la soubçonnoit bien, mais a grand tort et de grande
jalousie, qu’elle est femme de bien et d’honneur.

Que le grangier de BurguillionLuogo: y dit bien une fois
qu’il ne l’aimoit rien, puis qu’elle avoit pas bon
nom, mais qu’il ne l’a pas appellé sorciereTermine: et
qu’elle ny a pas dict, qu’elle y envoyeroit des
hommes.
Pour le cerisier, dict estre vray que
n’ayant que celle que demeure a FrauwmattenLuogo: estoit
dessus, elle vient aupres d’elle depuis le prez et
y commanda de descendre, d’aultant qu’elle
avoit ledit cerisier en charge de ceux du moullin
d’AnsermoPersona: .
Et qu’elle ne s’est point combattue
aupres de la fontaine et ne sçcait donner ny
oster aulcun mal ny aux gens ny aux bestes, mais
qu’elle sçait bien prier Dieu.
Qu’elle n’a donné
aulcun mal aux enfants, qu’on y faict tort, qu’elle
voit bien qu’on a raporté beaucoup d’affaires contre
elle a nosseigneurs, mais qu’on le doibt pas
croire.
Qu’iCorrezione sovrascritto, sostituisce: ebl y arrive aussy tort, qu’on dict qu’une
de ses filles l’aye battu.
Et qu’elle ne dira jamais
aultrement a messieurs, qu’on fasse d’elle ce
qu’on vouldra.

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: mais.
  2. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  1. Gemeint ist Hans Jakob MändlyPersona: .
  2. Ce passage concerne un autre individu.