SSRQ FR I/2/8 109.34-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 109.34-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Barbli Paccot-Tunney – Verhör
1644 luglio 18.
Testo editionale
ThurnLuogo: , 18ten juliiCambio di lingua: latino 1644Data di origine: 18.7.1644, hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione ProginPersona: , hAbbreviazione GadiPersona:
TechtermanPersona:
PythonPersona: 2, ZumholtzPersona:
ReiffPersona:
WWeibel
HAbbreviazione ProginPersona: , hAbbreviazione GadiPersona:
TechtermanPersona:
PythonPersona: 2, ZumholtzPersona:
ReiffPersona:
WWeibel
Barbli TunneyPersona: zeigt an, es sye ihren sehr leidt, daß
sie sich gegen gott, dem allmächtigen, so hoch versündiget
unnd bitte ihn, wie auch ein gnädige oberkheit umb verzüchungTermine: . Darüber sie vermeldtTermine: , es syend ohngefahrlich zwey
jahrPeriodo: 2 anni, daß ein gwisse heydinTermine: zu ihren kommen, welche ihren
von einer wurtzelTermine: gegeben, uff sich zu tragen, darmit,
wan sie sehen solte gefangen werden, sie zu kheiner bekhandtnusTermine: möchte von der oberkheit gebracht werden.
Welche materyTermine: sie genandter heydinTermine: abgenommen unnd
in ihren kleideren yngenäytTermine: , dieCorrezione sovrascritto, sostituisce: mita der nachrichterTermine: uß
bevelchTermine: myner herren des stattgrichts uß dem rock,
darin sie yngenäyt gsyn, gehauwen. Hernach hatt sie bekhendtTermine: , den ferndrigenTermine: grossen hagelTermine: by einem bach, dahin
sie der böße feindTermine: getragen, mit einem wyßen helffligemLettura incertab
rüttliTermine: , so ihren der HänßliPersona: gegeben unnd darmit sie in dem
wasser geschlagen, gemacht zu haben. Der hagelTermine: sye wytt
herumb unnd uff einer sydten biß gehn TidingenLuogo: gefallen,
wohin ihn der tüffelTermine: gewißen. Die stein syend so groß
gsyn wie hünerTermine: eyerTermine: . Wytters hatt sie zwar anfangs
auch gesagt, die GotiaPersona: sye mit ihr wüsten kronTermine: 3 auch
darby gsyn, wie sie den hagelTermine: gemacht, welche sie auch darmit im graben gesehen habe. Darnach aber hatt sie vermeldtTermine: , sie habe die GotiaPersona: nütt gesehen, alß einmahl vor
des WalckersPersona: 4 huß in der OuwLuogo: unnd wie sie ihren den
brantenwynTermine: zu trincken geben. Der tüffelTermine: habe sie
sonst verbläutTermine: , daß sie nichts sehen mögen. Sie habe im
graben niemand gesehen, auch daselbst weder geessen
noch getruncken. In der BrugeraLuogo: habe sie einer frauwen,
uß bevelchTermine: ihres meistersTermine: , c–ein schwynAggiunta al di sopra della riga–c machen zu verdärbenTermine: . Der
BarbliPersona: von TidingenLuogo: habe sie vor ihrem huß zwar kabißTermine: kruttTermine: umb gottes willen geheischenTermine: , so sie ihren abgeschlagen. Sie habe ihren aber nichts bößes angethan, unnd
wan sydtertTermine: ihr flachs verdorretTermine: , habe es der böße
feindTermine: gethan unnd sie nit. Dem BlanchardPersona: habe sie
[p. 99]Interruzione di paginadie kranckheit angethan, wan sie ihme ihr hand gereckt.
Hanß RoggosPersona: stuttenTermine: habe sie nit angerürt, noch im
willen gehabt, derselben etwas leidts zu thun. Der böße
feindTermine: habe sie machen zu verdärbenTermine: . Dem jungen MalliardoPersona:
habe sie auch nichts angethan unnd wäre ihren leidt, wan
sie ihm etwas ubels zugefügt unnd verursachet hätte.
Im übrigen hatt sie ihre vorige bekhandtnussenTermine: an dem
zentnerTermine: bestättiget unnd erhaltenTermine: .
Annotatione
- Correzione sovrascritto, sostituisce: mit.↩
- Lettura incerta.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Aggiunta al di sotto della riga.↩
- Gemeint ist Hans Jakob MändlyPersona: .↩
- Gemeint ist entweder Hans Ulrich PythonPersona: oder Jost PythonPersona: , die beide im Stadtgericht sassen.↩
- Die Bedeutung dieses Begriffs ist nicht klar. Vielleicht bezieht er sich auf die Haube oder einen Körperteil (Idiotikon III, Sp. 827).↩
- Möglicherweise ist eine Person gemeint, die den Beruf eines Walkers ausübte.↩
Descrizione della fonte