check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 102.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 102.3-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Anni Summerau, Rose Bise – Verhör

1637 agosto 27.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 13, S. 446–449
  • Data di origine: 1637 agosto 27
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: tedesco, francese

Testo editionale

KellerLuogo:
27 augustiCambio di lingua: latino 1637Data di origine: 27.8.1637, judjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione BrodardtPersona: , hAbbreviazione burgermburgermeisterTermine: 2

TechtermanPersona:

GartnerPersona: , BrünißholzPersona:

WWeibel
[p. 447]Interruzione di pagina
Anni SommerowPersona: erfragt, warumb sy gefängklich
sye angenommen worden. Hatt geandtworttet, sy wüsse eß nit. Ob sy nitt hievor alhir in bandenTermine: gestanden sye, hatt zum bscheidt gäben ja, zwey mal.
Sy habe aber nüt ungebürlichs begangen, ein schullerTermine: von BlumensteinLuogo: habe ihren den zedel, so by ihren
gefunden worden ist, zu handen gestellt. Mitt disem
schullerTermine: sye sy in Hansen von LandtenPersona: hauß zu hauß
gsyn, a–sy wüsse des
zedels ynhaltt
nitt.
Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento
–a Sy bekenntTermine: , zum Hansen WagnerPersona: gesagt zu
haben, da er sy unndt ihren man geschlagen hatt: «Du
würst mich nitt vergäbenlich geschlagen haben, ich wills
mynen herrn klagen.»
Unndt da er sy ein hexTermine:
gescholtten, habe sy zu ihm gesagt, wan er rede, daß
sy ein hexTermine: sye, so rede er wie ein fauller bankertTermine: . Sy beherttet, gedachtsTermine: WagnersPersona: kuTermine: nitt gesehen noch angerürt zu haben. Anni RöschbergerPersona: und
BerttilisPersona: frow syend mitt ein andern gsyn unndt
habe deß WagnersPersona: frow geredt, ihr man habe
ein wyssen bryTermine: geßen. Sy ist in abredTermine: , hievor
gesagt zu haben, wan JogliPersona: ihren nitt gnädig
gsyn wäreAggiunta al di sopra della rigab, so hette sy bekennenTermine: müssen. Sy lougnet
ouch, Barbli BodmerPersona: bekenntTermine: zu haben. Bittet
umb gnad.
[p. 448]Interruzione di pagina
RoseyLuogo:
RosePersona: , relicteTermine: de Jehan BisePersona: d’OignonLuogo: 3, du bas
de L’OcleLuogo: 4, enquise pourquoy elle tenoit prison,
a dict ne le sçavoir ; qu’elle a ehu cinq enfantz
de sondit marry ; que deux, assavoir un filz et une
fille, sont en vie ; que sondit marry est mort il y a
troys ansPeriodo: 3 anni sur BourguillonLuogo: . Interrogee pourquoy elle crioit de nuict, a respondu a cause
de la douleur du ventre. Elle dict que sa demeurance est a VerndringenLuogo: , qu’elle a cy devant
demeuré a HermißbergLuogo: . Nie d’avoir cogneu le
serviteur de TheodulePersona: nommé JacquesPersona: , puis
confesseTermine: l’avoir cogneu ; qu’elle a prié
Dieu qu’il guerrist ledit JaquesPersona: et elle aussy ;
qu’elle a cogneue la GuillettePersona: , qu’elle ne
sçait comme elle est morte ou si elle est en vie ;
qu’a TavelLuogo: elle a esté aux nopces de HeinrenwylPersona: , mais qu’allors elle avoit son hebergeTermine: chez
la ByrbouminaPersona:  ; que la servante de l’hostesse s’appelloit TichtliPersona: , qu’elle ne luy a osté
le mal puis qu’elle ne le luy a bailléTermine:  ;
[p. 449]Interruzione di paginaque le vachier dict que ladite TichtliPersona: estoit tombee
par les degrezTermine: de la cave ; que ladite TichtliPersona: se plaignoit qu’elle avoit mal au bras. Elle advoue d’avoir
demandé de la chair a ladite TichtliPersona: pour l’amour de
Dieu. Crie mercyTermine: .5

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Beat Jakob von MontenachPersona: .
  2. Gemeint ist Tobias GottrauPersona: .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir d’OnnionLuogo: .
  4. La formulation de ce passage est curieuse. Peut-être faut-il comprendre que son défunt mari est originaire de SavoieLuogo: , alors qu’elle-même serait d’origine neuchâteloise. Cet imbroglio se répète lorsqu’elle est à nouveau inquiétée pour sorcellerie en 1649. Voir SSRQ FR I/2/8 141.3-1.
  5. Le passage qui suit concerne le procès mené contre Françoise Verdon-BersetPersona: . Voir SSRQ FR I/2/8 101.9-1.