check_box zoom_in zoom_out
SSRQ ZH NF I/2/1 244-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, I. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Zürich. Neue Folge. Erster Teil: Die Stadtrechte von Zürich und Winterthur. Zweite Reihe: Die Rechtsquellen der Stadt Winterthur. Band 1: Die Rechtsquellen der Stadt Winterthur I, da Bettina Fürderer

Citazione: SSRQ ZH NF I/2/1 244-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Siechenhausordnung der Stadt Winterthur

1528 giugno 5.

Schultheiss und Rat von Winterthur erlassen eine Ordnung für das Sondersiechenhaus. Sie legen fest, welche Leistungen den Pfründnern bezüglich Beleuchtung, Heizung, Verpflegung, Körperpflege und Betreuung zustehen (1.1-1.9) und welche Leistungen Gäste in Anspruch nehmen können bezüglich Übernachtung, Verpflegung, Krankenpflege und Betreuung (2.1-2.2). Sie definieren die Pflichten der Pfründner respektive der Gäste bezüglich Vereidigung (3), Geldspiel (3.1), Zuwendungen und Spenden (3.2, 3.17-3.19), Austragung von Konflikten mit dem Pfleger und untereinander (3.3, 3.15, 3.16), Eheschliessung (3.4), aussereheliche Kontakte (3.5-3.7), Sozialverhalten (3.8-3.9, 3.15-3.16), Waffentragen (3.10), Einhaltung der Nachtruhe (3.11-3.12), Tischgebet (3.13), Handhabung von offenem Feuer und Wasserzubern (3.14, 3.27), Betteln (3.20-3.21), Besuch der Stadt (3.22), gemeinschaftliches Trinken und Essen (3.23-3.24), Beherbergung von gesunden Bettlern und Landstreichern (3.25).

  • Collocazione: STAW AC 27/10
  • Data di origine: 1528 giugno 5
  • Tradizione: Aufzeichnung, Heft (6 Blätter)
  • Stato di conservazione: Feuchtigkeitsschäden (mit Textverlust)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Formato l × a (cm): 22.0 × 32.5
  • Lingua: tedesco
  • Scriba: Gebhard Hegner
  • Edition

Die erste erhaltene Satzung für das WinterthurerLuogo: SiechenhausOrganizzazione: stammt aus der zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts (SSRQ ZH NF I/2/1 95-1). Die Bestimmungen der erneuerten und erweiterten Siechenhausordnung orientieren sich teilweise wörtlich an der in WinterthurLuogo: überlieferten Satzung für das Siechenhaus St. Jakob in ZürichLuogo: Organizzazione: vom 14. Juli 1518 (STAW AC 27/7), namentlich die Artikel 3.4-7 (Verbot sexueller Kontakte), 3.9-10 (Verbot der Anwendung von körperlicher Gewalt und des Tragens von Waffen), 3.11 (Nachtruhe), 3.14 (Gebot, sich vom Herd und Wasserzuber fernzuhalten), 3.23 (Verbot des gemeinsamen Speisens zwischen Gesunden und Leprosen), 3.25 (Verpflichtung der Gäste zur Einhaltung der Hausordnung). 1587 wurde die Satzung des SiechenhausesOrganizzazione: einer Revision unterzogen (STAW AC 27/21).

Testo editionale

Ordnung und satzung der armen sondersiechen und kinden am veldOrganizzazione: a

[p. 2]Interruzione di pagina
[p. 3]Interruzione di pagina

Dis sind die satzung und ordungenCorretto da: ordnungenb, wie die armen kind am feldOrganizzazione: , es siginn froͤmd oder heimsch, soͤllen gehaltenn werden und hinwiderumb was sy zethuͦn schuldig sin soͤllen. Habent mine heren schultheis und rǎtt zuͦ WinterthurLuogo: Organizzazione: bestaͤtt uff frittag vor unsers hergots tag, anno xxviijoData di origine: 5.6.1528.

[1] Zem ersten, was man den verpfru̍enden kinden in gedachten hus zethuͦn schuldig sig

[1.1] Item des ersten soll man inen gen für und liecht zuͦ rechter notturfftt.

[1.2] Item am anderen soll man jetlichem alle wochenDurata ripetuta: 1 settimana gaͤben iij ℔ fleischPeso: 3 libbre carne .

[1.3] Item zweyQuantità: 2 gmu̍es, wen nitt fleischtag sind, und inen drüg mall eins tagsDurata ripetuta: 1 giorno gaͤben.

[1.4] Item man soll jetlichem alle wochenDurata ripetuta: 1 settimana c–3Quantità: 3 brottCorrezione da una mano più recente sul margine sinistro, sostituisce: iiijQuantità: 4–c brott gaͤbe[n]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiad.1

[1.5] Item man soll inen alwagen in dryen wochenDurata ripetuta: 3 settimane ein[...]Danneggiato da tracce d’umidità (1 cm)e badstuben heitzen, doch soͤllen sy den bader in irem cos[ten]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiaf one des huß schaden halten.

[1.6] Item me soll man inen on iren costen ein junckfruͦw[en]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiag halten und haben.

[1.7] Item ouch soll einem eltlichenCorretto da: jetlichenh alle tagDurata ripetuta: 1 giorno gaͤben werden einn halb maß winnMisura del volume: 0.5 mass vino .

[1.8] Item me soll man einem jetlichen zuͦ osterenData: festività religiose senza una data fissa come scadenza für sine ostereyer geben v  hallerValuta: 5 scellini .2

[1.9] Item so soll man inen an der mitwuchenDurata ripetuta: 4 settimane pachen schnitenn machen und am fritagDurata ripetuta: 6 settimane einem zuͦ nachtPeriodo: la sera einQuantità: 1 paches und am sambstagDurata ripetuta: 7 settimane zuͦ nachtPeriodo: la sera einem zweyQuantità: 2 paches gaͤben, oͤb man inen nit darfür visch gibtt. Doch wen man paches macht oder sunst ku̍echlett, soͤllen sy die eiger darzuͦ gaͤben.

[p. 4]Interruzione di pagina

[2] Was man den froͤmden kinden geben und wie man sy halten soͤlle3

[2.1] Item so ein froͤmd kind in das huß kompt, so soll man das darin zuͦ der wochenPeriodo: 1 settimana einest uber nachtPeriodo: la notte halten und im am abenttPeriodo: la sera zuͦ dem nachtmall gaͤben einQuantità: 1 stuck gesoten fleisch und zweyQuantità: 2 gmu̍es, des glichen mornadis zuͦ imbis ouch einQuantità: 1 stuck gesoten fleisch und zweyQuantità: 2 gmu̍es, und ob es aber alls dan nitt ein fleischtag wer, zuͦ den selben zweyenQuantità: 2 mallen jedem insonder einQuantità: 1 gebaches mitt zweyenQuantità: 2 gmu̍esen on allen abgang gaͤben. Aber in der fastenData: festività religiose senza una data fissa come scadenza soll in der wochennPeriodo: 1 settimana dem selben gast nitt mer den ein mall mitt einemQuantità: 1 hering und zweyenQuantità: 2 gmu̍esen gaͤben waͤrden. Waͤr aber sach, das unzimlich ragen waͤter oder schne in fielle, soͤllent die froͤmden armen kind ungevarlich witer den nun einQuantità: 1 nachtPeriodo: la notte behalten waͤrden, sunder sy früntlich und tugenlich beherbergen, bitz sy vor waͤter wider wandlen moͤgin.4

[2.2] Item wer ouch sach, das ein arms kind, eins oder i–mer, in dasDanneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra mano–i gennantt huse zuͦ gast kaͤm, zuͦ woͤlicher zit das j–were, undDanneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra mano–j mitt kranckheitt beladen würde soͤlicher mǎß, das daßDanneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra manoksaͤlb siech nitt mer riten, gan oder wandlen moͤchte, s[o]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogial soll der pflaͤger desselben krancken kinds barschafft zuͦ s[inen]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiam handen naͤmen. Und so im die zweyQuantità: 2 mall, wie vorgemaͤl[t]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogian, zuͦ nachtmall und imbis gereicht waͤrden, soll danenthin der pflaͤger dasselbig arm, kranck kind uß der bennaͤmpten siner barschafft spisen und versaͤchen, so lang die waͤrt. Und so die verthan, mitt im verbrucht und nitt mer darvͦn verhanden ist, alls dan soll man soͤlich kranck siechen in dem gemaͤlten huse mitt herberg und esenn versaͤchen, darzuͦ all tagDurata ripetuta: 1 giorno ouch ein halb maß winMisura del volume: 0.5 mass vino gaͤben5 und mitt aller notturfftiger pflaͤg versaͤchen, alls lang bitz er widerumb zuͦ gesontheitt komen ist, namlich so vermu̍genlich, das er riten, gan oder wandlen mag. Deßhalb soll ouch den froͤmden kinden, gsonden und siechen, die zuͦ versaͤchen und zepflaͤgen, on iren costen ein eigne junckfruͦ gehalten werden.

[p. 5]Interruzione di pagina

[3] Dis sind die verpfru̍endentt kind und froͤmde zethuͦn schuldig

Mine heren schultheis und raͤtt zuͦ WinterthurLuogo: Organizzazione: habentt angesaͤchen, das ein jedes verpfru̍end kind soͤlle schweren einen eide liblich zuͦ gott dem almaͤtigen, des huß nutz und er zefurden und sinen schaden zuͦ waͤnden, ouch ditz nach geschriben stuck und artickell zuͦ haltenAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimentoo oder die straffen, so umb jetlichen artickell anzelegen sind, zuͦ tulden.

[3.1] Item zem ersten soͤllen dheine kind, es sigin fremd oder heimisch, weder umb haller, pfaͤnnig noch hallers waͤrt nitt karten oder spillen.

[3.2] Item ein jetlicher, der verpfru̍endt ist, der soll dem huß lausen werden alles, so im umb gotzwillen wirt, es sig kleins oder groß, und das nitt verthuͦn anders dan zuͦ sins libs notturfftt und narung, by miner heren straff.

[3.3] Item die kind soͤllen ouch keinen pflaͤger verklagen dan vor einem schultheisen oder statthalter, wer p–dis ye zuͦDanneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra mano–p WinterthurLuogo: sind, by straff eines pflagers.

[3.4] Item es soll sich im huß noch ußwaͤndig niemand end[ern]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiaq zuͦ den eren by verlieren siner pfruͦnd uff gnad mine[r]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiar heren.

[3.5] Es soll sich ouch ir keines vereinigen zuͦ den uneren, dan von wem das beschach und offenbar wurde, die saͤlben sollen ouch verloren haben ire pfru̍enden uff gnad miner heren.

[3.6] Wen ouch ein mans und fruͦwenbild sich uff die gutschenn zuͦ samen legen, soͤllent sy ein gantze wuchenPeriodo: 1 settimana win manglen. Und wer under inen soͤlichs sichtt und nitt leidett, der soll oͧch ein gantze wuchenPeriodo: 1 settimana win manglenn.

[3.7] Item zweyQuantità: 2 menschen, die mit einandern sindt verlu̍mbdett, soͤllenn nitt allein mitt einanderen in die kameren oder [p. 6]Interruzione di pagina stubenn wandlen by verlierung einer gantzen wuchennPeriodo: 1 settimana irer pfru̍enden.

[3.8] Es soll ouch keins dhein unfuͦr triben mitt schweren, üpigenCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: ufugs worten oder der glichen, sonder ouch dheins, es sig geistlich oder waͤltlich, das ander heisen lügen und dem anderen an sin er reden. Und wer das nitt hieltt, kuntlich uff in wurd, den saͤlbigen soll ein pflager straffen je nach sinem verdiennen. Und weliches kind soͤlichs von eim horty und das dem pflager nitt anzoigte, dasselbig soll ein gantze wochenPeriodo: 1 settimana gstrafftt werden von dem win und brott, das man im von der pfruͦnd gibtt.

[3.9] Item es soll ouch dheins das ander schlahen mit d[en]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiat funsten oder geweren, und oͤb das beschaͤch, darumb s[ollen]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiau mine heren die buͦß schoͤpfen.

[3.10] Keinn mans bild soll dheinen tagen an sim lib od[er in]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiav den haͤnden tragen, weder im huß noch in der stuben[n]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiaw, sonder soͤllen sy ir taͤgen in iren kameren lausen, sy woͤlind dan uber feld, und allein mit brott maͤseren zum tisch gan.

[3.11] Sumers zitenPeriodo: estate nach den aͤchtenNon dopo: 20:00 und winters zitenPeriodo: inverno nach den nünenNon dopo: 21:00 soll niemants mer weder esen noch trinckenn, sonder alls dan jederman an sinem bett ligen, ruͦw haben und ruͦw lausen by verlu̍ren ein gantze wuchenPeriodo: 1 settimana eins jeden pfruͦnds, der das uberfu̍ere, ußgennomen kranck lu̍tt oder lu̍tt, die by den krancken sigenn und die so ir früntschafft by inen haben. Doch soͤllen die saͤlben still und zimlich byeinander sitzen und niemantt weder mitt worten, wercken noch sunst in keinen waͤg bekümeren.

[3.12] Item wen ein kind schlaffen will gan, so soll es heimlich [p. 7]Interruzione di pagina sin mitt worten und mitt gan und den anderen ruͦw lon by der buͦß eins pflaͤgers.

[3.13] Item es soll ouch ein jetlichs kind, so man esen will, ein Pater Noster uber tisch, und so man gaͤsen hatt, ein Vater Unser ab tisch baten, gott dem heren zuͦ lob und er, ouch danck sagung. x

[3.14] Item es soll kein kind uff die herdstatt gan oder kochen by dem für, wen die haͤffen by dem für sind, by j Valuta: 1 scellino buͦß. Es soll kein kind uber die wasser gelten gan by j  hallerValuta: 1 scellino buͦß.

[3.15] Item oͤb unfrid, nid und haß ufferstu̍end under etlichen kinden und das min heren oder ein pflaͤger zuͦ frid braͤchtin und ein spruch daru̍ber gaͤbin, den soll man halten. Wer das nitt taͤtt und ein witter verklagty, der selb soll miner heren [und]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiay eins pflagers straff darumb erwarten.

[3.16] Die kind soͤllen ouch gegen einander und gegen den junckfruͦwen züchtiger worten und werchen sin und besonder an unluterkeitt, und wer das nitt hiellt, der soll eins pflagers straff erwarten.

[3.17] Item wen almuͦsen wirt gaͤben in das huß den armen kindenOrganizzazione: , die verpfru̍endt sind, wer das empfachtt, der soll das in dieDanneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra manoz büchs stosen, das es gmeinen kindenOrganizzazione: waͤrd. Und wer daran su̍mig waͤr, der soll eins pflaͤgers straff warten.

[3.18] aa– Item was inen an dem nu̍wen jarstagData: 1. gennaio (scadenza) wirt, ab den stuben alder sunst uß der statt, das soͤllen gemeine kindOrganizzazione: , so uff den selben tag des guͦten jars wartend, mit einanderen und mit den junckfruͦwen oder diensten teillen und niessen.Cancellazione sbarrata da una mano più recente–aa

[3.19] Item wen die zwenQuantità: 2 ZurtzichLuogo: maͤrckt sind, wer vor dem huß [p. 8]Interruzione di pagina uff dem gseß sitzt, die soͤnd das gaͤllt teillen mit denen, die da bett siech sind.

[3.20] ab–Item wen ein froͤmd kind in der statt betlen will, so soll es vor und ee zuͦ einem pflaͤger umb erlu̍bnuß gan. Und danenthin soll das selbig arm kind einen monnatPeriodo: 1 mese lang nitt mer in der statt baͤtlen by der straff eines pflaͤgers. Cancellazione sbarrata da una mano più recente–ab6

[3.21] ac–Item woͤliches froͤmd kind in der statt baͤtlate, ee es uff das huß kompt, das sond gmein huß kindOrganizzazione: straffen. Wo sy das nitt thuͦnd, so soll ein pflaͤger sy straffen.Cancellazione sbarrata da una mano più recente–ac

[3.22] Item es soll dhein kind on erlu̍pnus eins pflaͤgers in die statt gan by v  hallerValuta: 5 scellini buͦß.

[3.23] Item es soll dhein kind, froͤmd oder heimsch, nitt ad–zuͦ trinckenDanneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra mano–ad oder eins dem anderen bringen by j  hallerValuta: 1 libbra buͦßDanneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra manoae.

[3.24] Mine heren haben sich ouch erkaͤntt, wer fürhin, [der gesond]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiaaf7 ist, mitt den krancken isett und trinckt, der soll, so offtt das beschicht, minen heren zuͦ buͦß verfalen sin zaͤche[n]Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogiaag schiling hallerValuta: 10 scellini [on]Danneggiato da buco, completato per analogiaah gnad.

[3.25] Deß glichen soͤllen die kind oder dienst dheinen gesondDanneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra manoaien baͤtler oder landstricher nitt beherbergen by der buͦß eins pflaͤgers.

[3.26] Es soͤllennd die froͤmden armen lütt, so lang sy im huß sind, all obgeschriben artikell halten by angezoͤigten buͦssenn wie die huß kindOrganizzazione: . Sy soͤllenn ouch umb nünyTempo: 21:00 am bett ligen by v  hallerValuta: 5 scellini buͦß. Und woͤlicher froͤmd maͤnsch sich der buͦßen, so er vorfiell, welte speren, so soll man im das huß verbieten so lang, untz er sin verschult buͦssenn hatt bezallt.

[p. 9]Interruzione di pagina

[3.27] Item es soll ouch dhein gast oder froͤmd kind ein liechtt in den stall oder in sin schlaff kamer mitt im tragen by straff eins pflaͤgers.

[p. 10]Interruzione di pagina [p. 11]Interruzione di pagina [p. 12]Interruzione di pagina
[Nota dorsale sulla copertina da una mano del secolo XVI:] Ordnung der kindenOrganizzazione:
[Nota dorsale sulla copertina da una mano del secolo XVI:] Der armen kindenOrganizzazione: ordnung und zuͦ laͤsenLettura incertaaj
[Nota dorsale sulla copertina da una mano del secolo XVIII:] Ordnung der sonder siechen am feldOrganizzazione:
[Nota dorsale sulla copertina da una mano del secolo XIX:] 1528

Annotatione

  1. Aggiunta al di sotto della riga da una mano del secolo XVIII: Anno 1528Data: 1528.
  2. Corretto da: ordnungen.
  3. Correzione da una mano più recente sul margine sinistro, sostituisce: iiijQuantità: 4.
  4. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  5. Danneggiato da tracce d’umidità (1 cm).
  6. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  7. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  8. Corretto da: jetlichen.
  9. Danneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra mano.
  10. Danneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra mano.
  11. Danneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra mano.
  12. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  13. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  14. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  15. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  16. Danneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra mano.
  17. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  18. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  19. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: ufug.
  20. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  21. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  22. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  23. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  24. Soppressione: Des glichen, so man das Ave Maria lütt, soll ein jetlichs drügQuantità: 3 Ave Maria baͤten.
  25. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  26. Danneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra mano.
  27. Cancellazione sbarrata da una mano più recente.
  28. Cancellazione sbarrata da una mano più recente.
  29. Cancellazione sbarrata da una mano più recente.
  30. Danneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra mano.
  31. Danneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra mano.
  32. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  33. Danneggiato da tracce d’umidità, completato per analogia.
  34. Danneggiato da buco, completato per analogia.
  35. Danneggiato da tracce d’umidità, Aggiunta sovrascritto da un’altra mano.
  36. Lettura incerta.
  1. Die Brotration wurde anlässlich der Revision der Satzung am 6. Februar 1587 von vier auf drei Laibe reduziert, da manche Insassen offenbar Brot verkauft hatten (STAW AC 27/21).
  2. An Feiertagen gab es extra Rationen an Fleisch, Milchprodukten, Eiern, Früchten und Wein oder auch Geld, wie aus einer undatierten Aufstellung des Siechenpflegers hervorgeht (STAW AC 27/3; Edition: Hauser 1901, Beilage 4, S. 63-64).
  3. Dieser Artikel ist auch auf die Rückseite einer Abschrift des Vertrags zwischen dem Schultheissen und Rat der Stadt WinterthurLuogo: Organizzazione: und dem Bleichmeister vom 30. Juli 1526 notiert worden (STAW AH 98/1/2 Bl, S. 4).
  4. Anlässlich der Revision der Satzung vom 6. Februar 1587 ordneten Schultheiss und Rat von WinterthurLuogo: Organizzazione: an, dass Gäste, die über Nacht blieben, das SiechenhausOrganizzazione: erst nach einem Monat wieder aufsuchen durften (STAW AC 27/21).
  5. In seinem Testament vom 20. Februar 1514 vermachte der kinderlose Erhard von HunzikonPersona: die eine Hälfte seines Vermögens der städtischen Pfarrkirche und die andere Hälfte dem WinterthurerLuogo: SiechenhausOrganizzazione: . Eine Bestimmung seiner vier Jahre zuvor erfolgten Stiftung (STAW URK 1937; Regest: Hauser 1901, S. 28-30) aufgreifend, setzte er sich dafür ein, dass kranke Gäste, die nicht mehr reisen konnten, versorgt wurden (SSRQ ZH NF I/2/1 213-1).
  6. Vermutlich wurde dieser Artikel im Rahmen der Revision der Satzung des SiechenhausesOrganizzazione: am 6. Februar 1587 gestrichen, da nun der Aufenthalt der Gäste im Haus auf eine Übernachtung pro Monat beschränkt werden sollte und auswärtigen Leprosen verboten wurde, überhaupt in die Stadt zu kommen (STAW AC 27/21).
  7. Diese Lesung schlägt auch Hauser 1901, S. 62, in Anlehnung an die ZürcherLuogo: Siechenhausordnung von 1518 (STAW AC 27/7) vor.