SSRQ ZH NF II/11 88-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, I. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Zürich. Neue Folge. Zweiter Teil: Rechte der Landschaft. Band 11: Die Obervogteien um die Stadt Zürich, par Ariane Huber Hernández et Michael Nadig
Citation : SSRQ ZH NF II/11 88-1
Licence : CC BY-NC-SA
Holzordnung und Weideordnung von Wollishofen
1573 septembre 30.
Description de la source
- Cote : StAZH A 120, Nr. 13
- Date : 1573 septembre 30 (Datierung aufgrund der nachträglichen Bestätigung) Tradition : Entwurf (Doppelblatt)
- Support d’écriture : Papier
- Dimensions l × h (cm) : 21.5 × 32.0
- Langue : allemand
Présentation de la situation de tradition
- Cote : StArZH VI.WO.C.4., S. 53-58
- Date : 18 e s. Tradition : Abschrift (Grundtext)
- Support d’écriture : Papier
- Dimensions l × h (cm) : 22.0 × 31.5
- Langue : allemand
Commentaires
Die ausgefertigte Urkunde mit Sekretsiegel, die nur in einer Abschrift des 18. Jahrhunderts überliefert ist, datiert vom gleichen Datum wie die Bestätigung durch Bürgermeister und Rat von ZürichLieu : Organisation : (StArZH VI.WO.C.4., S. 53-58). Sie ist aus Sicht der Urkundenaussteller verfasst und unterscheidet sich vom Entwurf daher hauptsächlich im Einleitungs- und Schlussteil. Auf die Angabe dieser Abweichungen wird verzichtet.
Texte édité
Sonst sölle es ouch gentzlichenn by bj dero von WollißhofenLieu : andern erlangten ordnungen und dem rodel bestaan und blyben.
Was nun üch, mynen herren, hierinne gfellig, das setzend die verordneten üch heim.
Annotations
- Suppression par biffage par une autre main : ouch im holtz, das MoßLieu : genannt,.↩
- Suppression par biffage : gsessen gew.↩
- Suppression par biffage : werden.↩
- Variante alternative dans StArZH VI.WO.C.4., S. 53-58 : alß dann kurtzlichen Hanßen BuchersPersonne : selligen kinden vogt ihren gertel auch ohn daß hauß verkaufft,.↩
- Variante alternative dans StArZH VI.WO.C.4., S. 53-58 : andere mehr (wo dißes sollichen gestattet), so gleichfahls zethuend unterstahend,.↩
- Ajout dans la marge de gauche par une autre main.↩
- Correction dans la marge de gauche, remplace : der zu.↩
- Suppression par biffage : gebrucht.↩
- Suppression par biffage : darinne.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : habenden.↩
- Suppression par biffage : in.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Suppression de l’ajout dans la marge de gauche : Johans.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Suppression de l’ajout dans la marge de gauche : die zuͦ WollißLieu : .↩
- Suppression par biffage, lecture incertaine : die vero-.↩
- Suppression par biffage : der inn obver-.↩
- Correction par-dessus, remplace : ö.↩
- Suppression par biffage : eren.↩
- Ajout au-dessus de la ligne par une autre main.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Suppression par biffage : hab.↩
- Correction par une autre main au-dessus de la ligne, remplace : oder.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Suppression par biffage : e.↩
- Ajout au-dessus de la ligne par une autre main.↩
- Suppression par biffage : ers.↩
- Suppression par biffage : nit meer selbs behalten.↩
- Suppression par biffage, lecture incertaine : syn moch.↩
- Ajout dans la marge de gauche par une autre main.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : dheins wegs.↩
- Suppression par biffage, lecture incertaine : wel so.↩
- Ajout à la hauteur de la ligne.↩
- Ajout au-dessus de la ligne par une autre main.↩
- Suppression par biffage : mit.↩
- Ajout à la hauteur de la ligne par une autre main.↩
- Correction au-dessus de la ligne, remplace : aber.↩
- Suppression par biffage : und holtz im MoßLieu : .↩
- Suppression par biffage : habent sollent.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Correction par une autre main dans la marge de gauche, remplace : oder.↩
- Ajout au-dessus de la ligne par une autre main.↩
- Suppression par biffage : mit nammen.↩
- Suppression par biffage : dahin.↩
- Suppression par biffage, lecture incertaine : sch.↩
- Suppression par biffage : gebürenden.↩
- Ajout à la hauteur de la ligne par une autre main.↩
- Suppression par biffage : sind.↩
- Correction par une autre main , remplace : sind und aber holtzgrechtigkeit da innen habent.↩
- Suppression de l’ajout au-dessous de la ligne : und frid gëben muͤßent.↩
- Correction par une autre main par-dessus, remplace : nn.↩
- Correction par une autre main au-dessus de la ligne, remplace : höltzere8.↩
- Suppression par biffage par une autre main : und im MoßLieu : .↩
- Suppression par biffage : dhein.↩
- Ajout dans la marge de gauche par une autre main.↩
- Suppression par biffage, lecture incertaine : thurn.↩
- Suppression par biffage : dhein.↩
- Ajout dans la marge de gauche.↩
- Suppression par biffage, lecture incertaine : houß.↩
- Ajout au-dessus de la ligne.↩
- Suppression par biffage : zuͦ.↩
- Suppression par biffage, lecture incertaine : irn.↩
- Mit Gertel wird ein langes, breitschneidiges, vorne gekrümmtes Messer u.a. zum Beschneiden von Bäumen und Hecken bezeichnet. In diesem Zusammenhang meint es offenbar den Anteil Holz, der einem Haushäblichen zustand (Idiotikon, Bd. 2, Sp. 443-444).↩
- In der Urkundenabschrift wird der amtierende Obervogt Hans MeissPersonne : namentlich genannt.↩
- Womöglich hatte der Schreiber die Absicht, die Vornamen der genannten Ratsabgeordneten zu ergänzen; Landvogt Ziegler wird in der Urkundenabschrift als Hans ZieglerPersonne : aufgeführt.↩
- Der älteste überlieferte Einzugsbrief stammt aus dem Jahr 1594Date : 1594 (StAZH A 99.6, Nr. 114).↩
- Die Abschrift nennt wie an obiger Stelle einen vom Entwurf abweichenden Namen (vgl. Anm. d).↩
- StArZH VI.WO.C.4., S. 53-58.↩
- StArZH VI.WO.C.4., S. 1-14.↩
- «Höltzerre» ursprünglich korrigiert von «wald».↩
Résumé