SSRQ ZH NF II/11 88-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, I. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Zürich. Neue Folge. Zweiter Teil: Rechte der Landschaft. Band 11: Die Obervogteien um die Stadt Zürich, da Ariane Huber Hernández e Michael Nadig
Citazione: SSRQ ZH NF II/11 88-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Holzordnung und Weideordnung von Wollishofen
1573 settembre 30.
Descrizione della fonte
- Collocazione: StAZH A 120, Nr. 13
- Data di origine: 1573 settembre 30 (Datierung aufgrund der nachträglichen Bestätigung) Tradizione: Entwurf (Doppelblatt)
- Supporto alla scrittura: Papier
- Formato l × a (cm): 21.5 × 32.0
- Lingua: tedesco
Altre tradizioni
- Collocazione: StArZH VI.WO.C.4., S. 53-58
- Data di origine: 18° sec. Tradizione: Abschrift (Grundtext)
- Supporto alla scrittura: Papier
- Formato l × a (cm): 22.0 × 31.5
- Lingua: tedesco
Commento
Die ausgefertigte Urkunde mit Sekretsiegel, die nur in einer Abschrift des 18. Jahrhunderts überliefert ist, datiert vom gleichen Datum wie die Bestätigung durch Bürgermeister und Rat von ZürichLuogo: Organizzazione: (StArZH VI.WO.C.4., S. 53-58). Sie ist aus Sicht der Urkundenaussteller verfasst und unterscheidet sich vom Entwurf daher hauptsächlich im Einleitungs- und Schlussteil. Auf die Angabe dieser Abweichungen wird verzichtet.
Testo editionale
Sonst sölle es ouch gentzlichenn by bj dero von WollißhofenLuogo: andern erlangten ordnungen und dem rodel bestaan und blyben.
Was nun üch, mynen herren, hierinne gfellig, das setzend die verordneten üch heim.
Annotatione
- Cancellazione biffata da un’altra mano: ouch im holtz, das MoßLuogo: genannt,.↩
- Cancellazione biffata: gsessen gew.↩
- Cancellazione biffata: werden.↩
- Variante alternativa in StArZH VI.WO.C.4., S. 53-58: alß dann kurtzlichen Hanßen BuchersPersona: selligen kinden vogt ihren gertel auch ohn daß hauß verkaufft,.↩
- Variante alternativa in StArZH VI.WO.C.4., S. 53-58: andere mehr (wo dißes sollichen gestattet), so gleichfahls zethuend unterstahend,.↩
- Aggiunta sul margine sinistro da un’altra mano.↩
- Correzione sul margine sinistro, sostituisce: der zu.↩
- Cancellazione biffata: gebrucht.↩
- Cancellazione biffata: darinne.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: habenden.↩
- Cancellazione biffata: in.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Soppressione dell'aggiunta sul margine sinistro: Johans.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Soppressione dell'aggiunta sul margine sinistro: die zuͦ WollißLuogo: .↩
- Cancellazione biffata, lettura incerta: die vero-.↩
- Cancellazione biffata: der inn obver-.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: ö.↩
- Cancellazione biffata: eren.↩
- Aggiunta al di sopra della riga da un’altra mano.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Cancellazione biffata: hab.↩
- Correzione da un’altra mano al di sopra della riga, sostituisce: oder.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Cancellazione biffata: e.↩
- Aggiunta al di sopra della riga da un’altra mano.↩
- Cancellazione biffata: ers.↩
- Cancellazione biffata: nit meer selbs behalten.↩
- Cancellazione biffata, lettura incerta: syn moch.↩
- Aggiunta sul margine sinistro da un’altra mano.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: dheins wegs.↩
- Cancellazione biffata, lettura incerta: wel so.↩
- Aggiunta all’altezza della riga.↩
- Aggiunta al di sopra della riga da un’altra mano.↩
- Cancellazione biffata: mit.↩
- Aggiunta all’altezza della riga da un’altra mano.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: aber.↩
- Cancellazione biffata: und holtz im MoßLuogo: .↩
- Cancellazione biffata: habent sollent.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione da un’altra mano sul margine sinistro, sostituisce: oder.↩
- Aggiunta al di sopra della riga da un’altra mano.↩
- Cancellazione biffata: mit nammen.↩
- Cancellazione biffata: dahin.↩
- Cancellazione biffata, lettura incerta: sch.↩
- Cancellazione biffata: gebürenden.↩
- Aggiunta all’altezza della riga da un’altra mano.↩
- Cancellazione biffata: sind.↩
- Correzione da un’altra mano , sostituisce: sind und aber holtzgrechtigkeit da innen habent.↩
- Soppressione dell'aggiunta al di sotto della riga: und frid gëben muͤßent.↩
- Correzione da un’altra mano sovrascritto, sostituisce: nn.↩
- Correzione da un’altra mano al di sopra della riga, sostituisce: höltzere8.↩
- Cancellazione biffata da un’altra mano: und im MoßLuogo: .↩
- Cancellazione biffata: dhein.↩
- Aggiunta sul margine sinistro da un’altra mano.↩
- Cancellazione biffata, lettura incerta: thurn.↩
- Cancellazione biffata: dhein.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Cancellazione biffata, lettura incerta: houß.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Cancellazione biffata: zuͦ.↩
- Cancellazione biffata, lettura incerta: irn.↩
- Mit Gertel wird ein langes, breitschneidiges, vorne gekrümmtes Messer u.a. zum Beschneiden von Bäumen und Hecken bezeichnet. In diesem Zusammenhang meint es offenbar den Anteil Holz, der einem Haushäblichen zustand (Idiotikon, Bd. 2, Sp. 443-444).↩
- In der Urkundenabschrift wird der amtierende Obervogt Hans MeissPersona: namentlich genannt.↩
- Womöglich hatte der Schreiber die Absicht, die Vornamen der genannten Ratsabgeordneten zu ergänzen; Landvogt Ziegler wird in der Urkundenabschrift als Hans ZieglerPersona: aufgeführt.↩
- Der älteste überlieferte Einzugsbrief stammt aus dem Jahr 1594Data: 1594 (StAZH A 99.6, Nr. 114).↩
- Die Abschrift nennt wie an obiger Stelle einen vom Entwurf abweichenden Namen (vgl. Anm. d).↩
- StArZH VI.WO.C.4., S. 53-58.↩
- StArZH VI.WO.C.4., S. 1-14.↩
- «Höltzerre» ursprünglich korrigiert von «wald».↩
Regesto