SSRQ FR I/2/8 91.5-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 91.5-1
Licenza: CC BY-NC-SA
François Bondalla – Verhör
1637 novembre 7.
Testo editionale
KellerLuogo:
7 novembrisCambio di lingua: latino 1637Data di origine: 7.11.1637, judjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione BrodardtPersona: , hAbbreviazione burgermburgermeisterTermine: 2
TechtermanPersona: , SchrötterPersona:
BrünißholzPersona:
WWeibel
7 novembrisCambio di lingua: latino 1637Data di origine: 7.11.1637, judjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione BrodardtPersona: , hAbbreviazione burgermburgermeisterTermine: 2
TechtermanPersona: , SchrötterPersona:
BrünißholzPersona:
WWeibel
a–3 Valuta: 3 libbre Aggiunta sul margine sinistro–a. Françoys BondolaPersona: de CheiryLuogo: , enquis
pourquoy il tenoit prison, a dict que
Michel DuteyPersona: l’avoit accoulpéTermine: , auquel estant confronté ledict DuteyPersona:
luy dict qu’il l’avoit veu avec Jacques
dau BouPersona: , es bas de VillarselLuogo: 3, ce que
le prisonnier nie entierement b–& dictAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–b qu’il
ne sçait ou ce que ledict Jacques dau
BouPersona: est, qu’il y a plus de dix ansPeriodo: 10 anni qu’il
ne l’a veu, ou parlé avec luy, qu’il
n’a onques ehu aucun affaire ny rancune contre le prenommé MichelPersona: .
Il dict n’avoir menacé aucun aux
encheres des diesmesTermine: ; vray estre
[p. 466]Interruzione di paginaqu’il alla lors boirre avec Jacques
JoquierPersona: , sa fiancé & luy dict que
jamais il ne l’oublieroit, mais non
pas a mauvaise intention. Il nie
d’avoir jetté des maudisonsTermine: &
qu’on l’ayt blasmé sorcierTermine: ou
meschant homme en sa presence. Il nie aussy d’avoir esté a la
Joux de l’ArrestLuogo: . Il advoue d’avoir
cy devant esté accusé d’une sorciereTermine: , qu’il avoit esté au bas de l’AugeLuogo:
avec elle, c–mais qu’elle
luy feit tortAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–c. Crie mercyTermine: .
Descrizione della fonte