check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 82.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 82.5-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jacques Chollet – Verhör

1629 gennaio 5.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 12, S. 312–314
  • Data di origine: 1629 gennaio 5
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im altten ZüghaussLuogo:
5 januariiCambio di lingua: latino 1629Data di origine: 5.1.1629, judjudexCambio di lingua: latino herr großgroßweibel1

HAbbreviazione FeldtnerPersona: , hAbbreviazione BrodardPersona:

Zur TannenPersona: , AmmanPersona: , LariPersona:

GydollaPersona:

WWeibel

Jaques ZolletPersona: sur la proposition et monition de messieurs de
la justice de librement confesserTermine: et dire la verité des
[p. 313]Interruzione di paginacas a luy mys sus par l’information contre luy prinse, a dict
que s’il avoit parlé quelques chose mal a propos du sainct rosaire
et des sainctz sacrementzTermine: , ce n’a pas esté a aucune mauvaise
intention. Ains par ignorance mesgarde, niant tottallement
avoir conseillé de tourner le dos au sainct sacrementTermine: de l’autel.
Et quant a ce qu’il dict en discourant a La RochetteLuogo: avec d’autres,
touchant le nombre des sainctz sacrementzTermine: , ce n’avoit esté autre chose,
sinon qu’il respondit qu’il y avoit bien sept sainctz sacrementzTermine: ,
mais qu’ils estoient tous ordonnez de Dieu, et qu’ils se
rapportoient tous a luy. Interrogué quelle croyance il avoit
des sainctz sacrementzTermine: , a respondu qu’il croyoit en Dieu le
pere, Dieu le Filz et Dieu le Sainct Esprit. Touchant
ce qu’il pouvoit avoir parlé, qui fust contre la reverence de
la Congregation du sainct RosaireOrganizzazione: , il n’avoit visé qu’audit pere DavidPersona: , qui pour
n’avoir esté de bonne vie, avoit icy esté exequuté a mort.

Sur deux charges nouvelles a luy mises sus, assçavoir qu’une
nuict a MontevrazLuogo: fust ouy un bruit et clameur si grande et esfroyable,
que la Joux des BourgeoisLuogo: en retentist et la maison du seigneur
banderetTermine: KämmerlingPersona: en trembla, laquelle clameur ressembloit
au mugissement d’un trouppeau de vachesTermine: , et que le lendemain il
fust veu et trouvé devant la maison dudit seigneur KämmerlingPersona: ,
qui luy dict qu’il devoit attendre, qu’onCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: ena luy donneroit de la tourte
chaude, quoy entendu il se retira de vistesse ; a respondu estre
chose veritable, que cest automne passé il alla prez du four
dudit seigneur KämmerlingPersona: , mais qu’on luy ferma la porte devant
le nez, qui le causa de se retirer, et ainsy allant son chemin, b–
on luyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ledit–b cria qulque chose aprés, mais ne l’entendist aucunement.

Sur l’autre charge, assavoir qu’il avoit conseillé a un tonnelier
[p. 314]Interruzione di paginamal expert en son art, que s’il voulloit estre habille en son estat,
il devoit le dimanche, lors qu’on seroit en l’eglise, aller dans
un petit vallon prez du bois, et illec charpenter quelque chose,
qu’un homme noir luy apparoistroit, mais qu’il deviendroit expert
en son mestier et riche, a dict qu’on luy faisoit tort. Prie
d’avoir pitié de luy, estant un pauvre et simple homme,
qui ne desire offencer personne.
Ist dry mal mit dem grossen
steinTermine: uffgezogenTermine: worden.

Annotatione

  1. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: en.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ledit.
  1. Gemeint ist Franz Karl GottrauPersona: .