check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 80.12-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 80.12-1

Licenza: CC BY-NC-SA

François Peity – Verhör

1628 settembre 2.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 12, S. 250–252
  • Data di origine: 1628 settembre 2
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bösen thurnLuogo: , 2 septembrisNell'originale: septCambio di lingua: latinoData di origine: 2.9.1628, judexNell'originale: judCambio di lingua: latino FleischmanPersona: 1

HAbbreviazione WeckPersona: , hAbbreviazione FeldtnerPersona:
Zur TannenPersona: , AmmanPersona:
GydollaPersona:
WeibelNell'originale: W

Françoys PeytyPersona: interrogué s’il ne voulloit confesserTermine: la verité des cas a luy cy devant proposez, desquelz il estoit chargé, a respondu qu’il ne se sçavoit coulpable d’aucun mesfaict, que touchant la possedeeTermine: du malling espritTermine: , qu’il ne luy aAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoa presenté a boire, ains son filz qui acheva ce qu’elle ne beust, que ladite demoniacleTermine: a battu nagueres une pauvre femme, estant luy en prison, ce qu’il auroit apprins de son filz que ladite demoniacleTermine: , qui est fille de prestre, pour n’avoir peu avoir son filz en mariage, l’avoit ainsy calomnié, que pour son bon mesnage et travail assidu, auquel luy, sa femme et enfantz sont adonnez sans hanter les tavernes, ses voisins [p. 251]Interruzione di paginaluy sont envieux, entre autres Françoys PeclaPersona: , disantz qu’on le fera bien a manger le sien.
Enquis d’ou il estoit natif, a respondu de TreyLuogo: , ayant quicté le lieu de sa naissance pour n’y avoir ehu une maison, qu’il y avoit desja dix huict ansPeriodo: 18 anni qu’il demeure a MidesLuogo: , ou ce qu’il n’a onques faict mal a personne, ains que luy mesme avoit par troys foys perdu ses chevauxTermine: de son attellage.
Il a confesséTermine: qu’avant que les peres jesuistesTermine: vinsent a luy b–a la prisonAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–b, qu’il ne sçavoit ce que c’estoit du rosaire, mais qu’il sçavoit prier le PaterTermine: , AveTermine: et CredoTermine: , qu’il a recité devant messieurs de l’honnorable justice. Interrogué pourquoy il ne voulloit souffrir de l’eau beniste en sa maison, a dict qu’il ayme bien avoir de l’eau beniste en sa maison, laquelle n’en est jamais depourveue et que personne par verité dira le contraire.
Enquis pourquoy sans aucun ressentiment il permettoit qu’on l’appellast « meschant homme », a dict que deux, assavoir le favreTermine: l’avoitCorrezione sulla copertina, sostituisce: entc appellé « meschant homme », mais que l’hoste et le mestralTermine: TissotPersona: de MidesLuogo: leur en avoient faict l’accord, et que luy ayant dict a BourratPersona: de VillareyLuogo: 2, estantz a TornyLuogo: , que ses enfantz estoient meilleur que luy, ledit BourratPersona: luy dict qu’il mentoit comme un meschant homme, duquel estrifTermine: le chastellain les accorda, ayant lors ledit prisonnier payé un quarteron de vinMisura del volume: 1 quarto vino .
Interrogué pourquoy estant sommé a payer sa quote de la contribution pour la sollemnité de la PassionTermine: , il respondit si c’estoit pour la paison des porcsTermine: , a dict estre vray, qu’il respondist ainsy, mais que ce n’avoit esté en aucune mauvaise intention, ainsy qu’il l’avoit dict et confesséTermine: au seigneur curé, auquel, et au chastellain, il [p. 252]Interruzione di paginapaya un quarteron de vinMisura del volume: 1 quarto vino . Que ledit seigneur curé luy dict, puis qu’il estoit venu de TreyLuogo: , qu’il devoit payer quelque chose pour la reparation d–ou ornementAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–d de l’eglise, a quoy il s’accorda et ledit seigneurNell'originale: sr curé commanda a feu DeclouxPersona: de faire une estolleTermine: , qui cousta au prisonnier 6 escusValuta: 6 corone .
Crie mercyTermine: . Ist angfeßlet worden, ersetztTermine: , nichts böses begangen zhaben.3

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  2. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  3. Correzione sulla copertina, sostituisce: ent.
  4. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  1. Gemeint ist ein Stadtweibel.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agit de VillareyLuogo: (Cugy) ou de VillareyLuogo: (Montagny).
  3. Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Antonie de la Palud-PéclatPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 80.13-1.