check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 79.2-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 79.2-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Claude Bergier – Verhör

1628 luglio 21.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 12, S. 215–222
  • Data di origine: 1628 luglio 21 (21 juliiCambio di lingua: latino 1628)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco
  • Edition

Testo editionale

Im bösen thurnLuogo:

21 juliiCambio di lingua: latino 1628Data di origine: 21.7.1628, judexNell'originale: judCambio di lingua: latino herr großweibelNell'originale: groß1
HAbbreviazione HeinricherPersona: , hAbbreviazione BrünißholtzPersona:
RämiPersona: , AmmanPersona: , LariPersona:
FranzNell'originale: F HaberkornPersona:
WeibelNell'originale: W

[...]Irrilevanza editoriale2

[p. 216]Interruzione di pagina

Ibidem, eodem, coram iisdemCambio di lingua: latino3

Claude BergierPersona: , de CharmeyLuogo: , enquis pourquoy il tenoit la prison, a respondu pour des mensonges et faulses charges qu’on luy mettoit sus, en ce qu’on disoit qu’il estoit sorcierTermine: , ce que ne se constera jamais, ne sçachant pour quel subject on luy met cela sus, outre quoy qu’on le chargeoit qu’il alloit par les bois en forme de loupTermine: .
Enquis s’il ne s’entremettoit pas a guerir des bestes, a confesséTermine: que l’hyver passé, la faim l’avoit contrainct a medecinerTermine: Correzione all’altezza della riga, a les bestes attainctes du decroistTermine: ou d’autres malladies, ne demandant ny prenant pourtant salaire qu’un morceau de pain. Enquis de quelz medicamentz il se servoit et comme il les appareilloit, a respondu employer du chardon, primplantinTermine: , de la racine d’orTermine: , de la racine d’autarTermine: et du chardon de saintNell'originale: s GeorgePersona: Termine: , desquelles il estoit ignorant, se servant ainsy de mensonges pour gaigner sa vie ; qu’entre autres il faisoit a croire a PierrePersona: , filz de Pierre RamyPersona: de CharmeyLuogo: , duquel il enAggiunta al di sopra della rigab estoit requis et sollicité, de luy procurer en mariage CattillonPersona: , fille de Noé RämyPersona: , avec promesse en cas d’obtention de donner au confessantTermine: 20 Valuta: 20 corone et plusieurs choses.
Enquis s’il estoit marryé, a respondu qu’ouy et que sa femme s’appelloit Elszbeth des BottonsPersona: , rCorrezione sulla copertina, sostituisce: vcelicteTermine: de feu Anthoine PettolaPersona: , jadis marronTermine: en ceste ville, rejectant toutte la coulpeTermine: de son malheur et encombrierTermine: sur elle ; qu’elle s’enyvroit continuellement et pour fournir a son yvrongnerieSic, luy avoit tout emblé et desrobbéTermine: . Enquis s’il n’avoit usé de charmesTermine: ou sorcellerieTermine: pour l’avoir en mariage, a respondu que non ; bien estre vray [p. 217]Interruzione di paginaqu’il avoit esté deux foys rebuté et esconduict d’elle, mais qu’a la fin elle y donna son consentement, a condition qu’il luy donnast en nom de mariage et qu’ilz beussent ensemble, apréz quoy faict, elle, non rassasyee du vin qu’ilz beurent, s’en alla chez l’hoste ou ce que bientost les deux testonsTermine: Valuta: 2 testoni q’elle receut pour arresTermine: de mariage furent despendus.
Qu’il avoit appris des enfantz d’elle, qu’elle a trainé avec soy quand elle l’abandonna et quicta, qu’elle avoit logé chez un hoste a ZurzachLuogo: et y sejourné quelque espace de tempz, y ayant faict des despendz a credit jusques a 3 escusValuta: 3 corone  ; qu’on luy avoit illec donné de la toille pour coudre, laquelle elle embla et emporta avec soy, un soir s’en estant enfuye jusques a une abbaye prez du RinLuogo: , poursuivie des proprietaires de ladite toille, qui y tindrent lors de son arrivee, mais qu’elle se sauva ; qu’elle avoit aussy mesfaict a UndervaldenLuogo: et a LucerneLuogo: , desquelz lieux s’en estant retournee en CharmeyLuogo: , il la reprint, en confiance qu’elle s’emenderoit, mais qu’elle continuoit en son yvrognerie, luy ne sçachant ou elle prenoit l’argent.
Enquis qui s’estoient adresséz a luy pour medecinerTermine: leur bestail, a dict des gens de PagnyLuogo: et un de NeyLuogo: 4, appellé CarmintranPersona: , comme aussy Pierre BergierPersona: du PrazLuogo: , qui avoit une cavalleTermine: mal en poinct, laquelle il guerit, luy baillantTermine: du bon loyerTermine: , et qu’il donna guarison a une bagneTermine: appartenant au mestralTermine: CholletPersona: , courrant un bruict que ladite bagneTermine: avoit gaigné la maladie passant par devant la maison de Gerly CholletPersona: . Enquis quelz moyens il avoit usé en ceste guarison de ladite bagneTermine: , a dict avoir commandé de prendre troys feuillesTermine: de provenceTermine: avec un peu de beurTermine: et de faire cuire cela ensemble, desquelles fueillesTermine: , l’une estoit saillieTermine: de la poesleLettura incertad.
[p. 218]Interruzione di paginaEnquis pourquoy sans aucun ressentiment il souffroit qu’on luy dict et appellast sorcierTermine: , a respondu estre vray qu’estant une foys en CharmeyLuogo: lors qu’il gresloit, des gens vindrent a luy, luy reprochantz et disantz qu’il avoit causé telle gresleTermine: , de laquelle improperationTermine: il s’estoit plainct au mestralTermine: CholletPersona: et depuis au lieutenant BourquinozPersona: , auxquelz il demanda aussy s’ilz l’avoient veu faire la gresleTermine: au Craux au LauLuogo: , ainsy que des gens le chargeoient, ce qu’ilz nierent, et ledit CholletPersona: adjousta qu’il se trouvoit interessé en telz propos.
Apréz avoir quelque peu esté appliqué a la tortureTermine: et enquis s’il ne s’estoit converty en beste, a dict que non et qu’ayant entendu que Le CartarePersona: avoit semé un bruict de luy, qu’il l’avoit rencontré en loupTermine: , il en somma ledit CartarePersona: , qui ne voulust rien sçavoir de tout cela.
Enquis de qui il avoit apprins les sciences qu’il sçavoit et desquelles il usoit, a respondu de personne que de soy mesme.
Estant derechef appliqué a la tortureTermine: et interrogué s’il ne s’estoit donné a SatanPersona: , a dict qu’il l’avoit rencontré e–y astAggiunta sul margine sinistro–e a l’environ troys ansPeriodo: 3 anni au dessus des ArsesLuogo: , auprez de la giste de Françoys NiguilliPersona: , lequel SatanPersona: d’abord luy demanda s’il ne se vouloit donner a luy, estant habillé en homme commun, luy promettant plusieurs choses et argent, ce que le prisonnier ne voullust faire. Une autre foys, f–partant de BotterensLuogo: contre ChastelLuogo: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–f5, ledit malin espritTermine: s’apparut derechef a luy, en mesme habit, et luy demanda s’il ne se voulloit donner a luy. Apréz plusieurs promesses et sommations, ledit prisonnier respondit qu’ouy, apréz quoy le malin espritTermine: disparut et incontinentTermine: un vent ou soufflement tres chaud l’embrasa de [p. 219]Interruzione di paginatelle façon qu’il cuidoit estre tout de feuTermine: . Allors il cria mercyTermine: a Dieu, quoy faict, ledit chaud soufflement cessa. Puis, continuant son chemin contre ChastelLuogo: 6 et passant par devant une croix, qui estoit au chemin, il se recommanda a Dieu, a sa benicte Mere et aux sainctz de paradis, par devant ladite croix, la ou que SatanPersona: s’apparut pour la troysiesme foys a luy, le sollictant par menaces a s’abandonnerTermine: a luy, qu’autrement si tost qu’il auroit passé la croix, il le battroit grandement ; sur quoy il luy donna troys coupz, a son opinion de baston, en laquelle poursuitte il s’adonna a SatanPersona: sans autre mystere, sinon que le maling espritTermine: luy dict : « Puis que tu t’as donné a moy, il faut que tu toy trouves a un tel tempz prez des moulins de BrocLuogo: . » Le tempz de l’assignation arrivé, ilz soy rencontrerent tous deux au lieu destiné, ou ce que SatanPersona: luy dict s’il n’estoit content de s’avoir donné a luy ; sur quoy, il respondit au nom de Dieu, que sur cela SatanPersona: luy donna un soufflet, et luy dict qu’il se devoit derechef baillerTermine: a luy, ce que ledit ClaudePersona: refusa, disant ne sçavoir ce que ledit poursuivant estoit. Allors ledit SatanPersona: dict qu’il estoit SatanPersona: et ledit ClaudePersona: feit le signe de la croix, lequel voyant, SathanPersona: reculoit.
Apréz plusieurs recerches, le prisonnier a voullu sçavoir ce que SathanPersona: luy voulloit baillerTermine: , qui luy promist plusieurs choses sans aucun effect et le frotta sur l’espaulle gauche, sans avoir ehu aucun ressentiment de doulleur. Depuis, une nuict, SathanPersona: luy conseilla de procurer le susmentionné mariage ; a quoy le prisonnier respondist et luy demanda quel il estoit ; la dessus SathanPersona: luy dict s’il n’estoit [p. 220]Interruzione di paginasouvenant de leur entreveue au dessus des moulins de BrocLuogo: et de ce que SathanPersona: luy avoit lors faict a l’espaulle.
Enquis s’il n’avoit point receu de drogues du maling espritTermine: pour faire mourir gens et bestes, a respondu qu’ouy, mais que ne s’en ayant voullu servir, il en fust tancé et menacé d’estre battu en cas qu’il ne fist ce que SathanPersona: luy commanderoit. Enquis quelles drogues il luy avoit bailléTermine: , a dict une graissCorrezione sovrascritto, sostituisce: cge ressemblante au ver de grayTermine: dans un papier. Enquis s’il ne s’estoit jamais servy de ladite graisseTermine: contre gens et bestes, apréz plusieurs inconstances et variations, a dict qu’estant instruict et conseillé du maling espritTermine: de donner de telle graisseTermine: a manger aux bestes, parmy du bon loyerTermine: , il en donna a un chevalTermine: de SorderetPersona: de MontabliouLuogo: , ne sçachant s’il en estoit mort ; en avoir aussy donné, parmy du vin en souppant, a feu Theodele CarmintranPersona: d’EyLuogo: Aggiunta al di sopra della rigah et ce par instigation de SathanPersona: , qu’il veit en allant audit EyLuogo: pour medecinerTermine: un enfant dudit CarmintranPersona: , mais que ledit CarmintranPersona: n’en estoit pas mort, ny devenu mallade ; puis a une fille de PochonPersona: de CharmeyLuogo: , parmy du laictTermine: , mais que la fille estoit encores vivante ; qu’il avoit voullu faire mourrir avec ladite graisseTermine: myse dans un pain blanc la femme de l’adveuLettura incertai Claude BurretPersona: en mangeant des griottesTermine: avec elle, mais qu’elle n’en estoit pas morte ; qu’il y avoit environ un an et demyPeriodo: 18 mesi qu’il avoit voullu faire mourir la femme de Pierre RamiPersona: des CharrieresLuogo: par le moyen de ladite graisseTermine: myse dans une poirre, a l’occasion qu’elle ne luy avoit voulu emmeiner de la farine du moullin, mais qu’elle vist encores.
[p. 221]Interruzione di paginaEnquis s’il n’usoit point de prieres pour guarir le bestail, a respondu qu’ouy, entre autres qu’ayant esté granger de feu monseigneurNell'originale: monsr Thobie GottrauxPersona: 7 a ChinauvaLuogo: , et pour cela cogneu de l’un de ses serviteurs, mais quand ledit seigneur partist en ItalieLuogo: , ne l’estant plus, et a son retour, demeurant en CharmeyLuogo: , il fust mandé j–par l’advis dudit serviteurAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–j, pour medecinerTermine: un chevalTermine: malade dudit seigneur, apréz visitationTermine: duquel il le guerit par une priere, qui est telle : « Flian, Iordan, Tan, Cischan, par la foy que Dieu a, Dieu le PereAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimentok & Filz et Sainct EspritModifica dei caratteri ! »8, repetant cela par troys foys ; qu’il receut pour recompense un testonTermine: Valuta: 1 testone dudit seigneur. Enquis de qui il avoit appris telle priere, a dict de sa mere, qu’il avoit conseillé a OverneyPersona: de SerniaLuogo: , qui l’avoit mandé pour guarir un petit enfant, duquel n’avoit gueris, queAggiunta al di sopra della rigal sa mere estoit delivree, qui n’avoit que la peau et les os, de vouer ledit enfant a Nostre Dame de ChiffinenLuogo: , paroisse de GuinLuogo: , et illec offrir des chandellesTermine: de cire et faire dire une messe, que ladite eglise estoit douee de plusieurs graces, ce que fust faict.
Enquis derechef m–s’il n’avoit point de complices ou s’il ne sçavoit personne de son mestierCorrezione al di sopra della riga, –m, n–a respondu que non, mais qu’ilAggiunta sul margine sinistro–n dict estant o appellé sorcierTermine: Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentop, qu’il avoit en CharmeyLuogo: des plus meschantz que luy, qui contrefaisoient bien les bons, touchant et pensantAggiunta sul margine sinistroq ladite femme dudit JerliPersona: , qui estoit grandement soubspeçonnee de sorcellerie, comme de mesme sa feue mere, qui pour tel subject avoit aussyAggiunta sul margine sinistror esté emprisonnee ; qu’une foys bevant un verre de vin, que ladite JerlinaPersona: luy avoit bringuéTermine: , il fust tellement esblouy et affoibly, qu’il tomba par terre au poircheTermine: , ne se pouvant [p. 222]Interruzione di paginasoullager, ains faillut que des gens le portassent a sa logette.
Nachdem er in gegenwürttigkeit myner hochehrenden herren nit wytters verjächenTermine: wöllen, ist er in ihrem abwesen unndt uß ihrem bevelchTermine: durch den herren großweibelnTermine: unndt grichtschrybernTermine: der eigendtlichen bekleidung des ihme erschinnenen bösen geistsTermine: befragt worden, daruff er geandtworttet, er, SathanPersona: , sye ihme erschinnen in einem schwartzen wammisTermine: , gelben hosen unndt hochCorrezione sulla copertina, sem hutt. Er habe den ersten versuch syner salbTermine: mit synem hunTermine: thun wollen, syn frow sye unwüssend, daß er ein hexenmeisterTermine: sye, syn hun sye nit ab der salbTermine: gestorben. Bittet umb gnad.

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, .
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Correzione sulla copertina, sostituisce: v.
  4. Lettura incerta.
  5. Aggiunta sul margine sinistro.
  6. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  7. Correzione sovrascritto, sostituisce: c.
  8. Aggiunta al di sopra della riga.
  9. Lettura incerta.
  10. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  11. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  12. Aggiunta al di sopra della riga.
  13. Correzione al di sopra della riga, .
  14. Aggiunta sul margine sinistro.
  15. Soppressione, lettura incerta: ainsy.
  16. Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.
  17. Aggiunta sul margine sinistro.
  18. Aggiunta sul margine sinistro.
  19. Correzione sulla copertina, .
  1. Gemeint ist Franz Karl GottrauPersona: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Colletta Rod-de BallavauxPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 78.9-1.
  3. Das Verhör fand im Bösen TurmLuogo: statt.
  4. L'identification du lieu est incertaine. Selon les informations données plus loin, les CarmintranPersona: viennent de EyLuogo:  ; le « N » serait ici pléthorique.
  5. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Châtel-sur-MontsalvensLuogo: .
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de Châtel-sur-MontsalvensLuogo: .
  7. Gemeint ist möglicherweise Kleinrat Tobias GottrauPersona: .
  8. Paul Aebischer mentionne cette prière. Aebischer 1932, p. 41.