check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 71.9-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 71.9-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Claude Meino – Verhör

1626 luglio 9.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 12, S. 47–49
  • Data di origine: 1626 luglio 9
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: tedesco, francese

Testo editionale

IbidemCambio di lingua: latino1

9 juliiCambio di lingua: latino 1626Data di origine: 9.7.1626, judexNell'originale: judCambio di lingua: latino hAbbreviazione großweibelNell'originale: groß2
HAbbreviazione HeinricherPersona: , junkerNell'originale: j ErhardPersona:
HAbbreviazione vennerTermine: FranzNell'originale: F GottrowPersona: , hAbbreviazione Jacob SchallerPersona:
Weibel

a–Non solvitCambio di lingua: latino.Aggiunta sul margine sinistro–a
Claude MaynodPersona: obgemelt hat volgende sachen bekhendTermine: : Wie namblichen vor ohngfar 2 jahrenPeriodo: 2 anni ine so große hungersnots und mangel an der zytlichen nahrung angangen, daß er aller betrüebt und khummerhafft sich nach ChandonLuogo: zu synen bruder begeben, ine umb ein leib brod zu syner uffendhalt (wylen er damalen weder wyb noch khindTermine: by hauß gefunden) anzulangen. Da sye ime zu nächst by ChandonLuogo: b–zwischen tag und nachtAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–b ein schwarzer man begegnet, welcher ine gefragt, warumb er sich so übel bekhümmere. Und da er ime syn noth geklagt, gabe ime dißer schwartz man zur andtwordt, c er wölle ime gelts gnug geben, brot zukhouffen. Sagend, er sye der böße geistTermine: . Alß aber er sich mit dem zeichen des heiligen kryzesTermine: besägnetTermine: , sye er verschwunden. Zum andermall sye er zu ime khommen a la FulateryeLuogo: , ine aber wie ob vertriben. Drittens 8Periodo: 8 giorni oder 14 tagPeriodo: 14 giorni darnach, alß er sichAggiunta al di sopra della rigad uff WifflispurgLuogo: brod zukhouffen begeben, habe SatanPersona: sich aber an dem ord, genanntNell'originale: gnt la Croix de MurLuogo: 3, finden laßen, welcher ine mit einem schwarzen stekhen über den kopff hart geschlagenTermine: , er aber sich mit dem zeichen des heiligenNell'originale: h cryzesTermine: ledigTermine: gemacht. Habe ime ouch salbenTermine: geben, von welcher syn katzTermine: genossen und darvon sterben müessen. Solche salbenTermine: habe er fürweg geworffen.

Wyteres wolte er nit bekhennenTermine: , biß daß man [p. 48]Interruzione di paginamit starckhen zusprechen und torturTermine: fürgefahrenTermine: . Alß dan er bekhendTermine: , wie daß der böße geistTermine: mit namen GrabiéPersona: ine sus la roche de ChampgisanLuogo: angetroffen, ine mit treüwenTermine: und streichenTermine: so wyt gebracht, das er gott verlaugnetTermine: , sich dem bößen geistTermine: , deme er syn hand geküßt, ergebenTermine: .

Daruff er ime salbTermine: und staubTermine: gegeben, lüthTermine: und vechTermine: darmit zu schädigen. Wie ouch in einem papyr gelt, so doch anders nüt ware, alß eychin bletter, vorbehalten ein unbekhanter pfenning, so weder zeichen noch krytz hatte.
Wyters hat er bekhendTermine: , wie er der Margret SoliveyPersona: , syner nachburinTermine: , zwey oder 3 klein gutTermine: mit dem staubTermine: , so er in ihrem trogTermine: gestrüwt, e vergifftTermine: . Us der ursach, das sy solle gered haben, sy wölle lieber den bösen geistTermine: sechen alß syne khinderTermine: . Von gedachtemTermine: staubTermine: habe er uff dem feld lieu dict a la BruyereLuogo: , da die gmein ihre schaffTermine: weideten, gestreüwt. Wisse woll, das darvonCorrezione sovrascritto, sostituisce: lf vil schaffTermine: verdorbenTermine: .
Wyters sye er g–3 mallAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–g in der sectenTermine: gsyn a RinolyLuogo: by einen brunnen. Alda waren mit ime Hanso MichaudPersona: von RupertzwyllLuogo: , SimonetaPersona: von PlanLuogo: h–nomméNell'originale: noe TryniAggiunta al di sopra della riga–h, Moritz de VuillersLuogo: 4Persona: frauw von CormerodLuogo: , Benney MichaudsPersona: frauw, i–Ageta MissyCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: Michera Michiere–i, ein wittfrauw von RupertzwylLuogo: , und obgemelte Margret SoliveyPersona: , deren er das klein gutTermine: sterben machen. Mit obgemelten 6 personen sye er abermalen in der sectTermine: gsyn under zweyen malen im ord genanntNell'originale: gnt a la RapetaLuogo: by einem brunnen, alda sy gedanzetTermine: und gesprungenTermine: .

[p. 49]Interruzione di pagina

Einem mit namen SonnalionPersona: habe er syn roßTermine: mit der salbenTermine: angestrichen, möge aber nit wissen, ob solches darvon verdorbenTermine: oder nit.

Hat wyters bekhendTermine: , nachdem er Georges SonnalionPersona: etliche fuder buwsTermine: verkhoufft, jedes zu 4 bzValuta: 4 batzen , er, SonnalionPersona: , aber mit dem uffladen zu vortheillig ware, habe er uß sonderem verdruß die ziechstangen am wagen angesalbet. Dardurch die roßTermine: , also verzauberetTermine: , nit ziechen wöllen, biß und so lang er dißer thad halben rüwigTermine: worden und gott umb verzüchungTermine: gebetten.

Ferneres hat er bekhendTermine: , wylen ime der müllerTermine: Claude FollyPersona: syn khorn nit malen wöllen, sonders verachtlich zugered, er möchte wol lyden, daß solche bettler anderen müllerenTermine: zu malen gebend. Habe er uß einem verdruß ein kleinen küßlinsteinTermine: mit syner salbenTermine: angeschmürt zwischen der röllenTermine: fallen laßen. Daruff der stein in 3 stucken zersprungen, so des müllersTermine: tochter, welche zu allem unglick darzu khommen, erreicht und ertödet.

An obgemeltem ord RinolyLuogo: sye er obermalen vor ohngfar einem monatPeriodo: 1 mese mit gesagten 6 personen in der sectTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: secktj gsyn, da inen ihr meisterTermine: bevolhen, das sy den hagelTermine: machen solten. Also name Hanso MichaudPersona: ein wyße lange ruthenTermine: , schluge darmitAggiunta al di sopra della rigak uß geheiß ihres meisters starck in den brunnen, uff das sich die wolkhen wyt herumb spreiten möchten, inen aber sye mißlungen, in dem sich der hagelTermine: in ein starcken regen verwandlet. Haben sich mit solchem hagelTermine: wider die von RupertzwylLuogo: , so den armen wenig mitteilen, rechen wöllen. Will wyteres nit begangen haben. Bittet umb verzüchingTermine: .

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  3. Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: gebe.
  4. Aggiunta al di sopra della riga.
  5. Soppressione: machen.
  6. Correzione sovrascritto, sostituisce: l.
  7. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  8. Aggiunta al di sopra della riga.
  9. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: Michera Michiere.
  10. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: seckt.
  11. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Im Bösen TurmLuogo: .
  2. Gemeint ist Niklaus MeyerPersona: .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir d’un endroit précis où se serait trouvée une croix, peut-être sur le mur d’enceinte d’AvenchesLuogo: .
  4. Beim Ort Wyler handelt es sich entweder um GrandvillardLuogo: oder um eine abgekürzte Version von MünchenwilerLuogo: . Letztgenannte Version erscheint durch die geografische Nähe zu VillareposLuogo: wahrscheinlicher.