SSRQ FR I/2/8 47.14-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 47.14-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Jean François Bourgognon – Verhör
1620 marzo 9.
Testo editionale
Im bösen turnLuogo:
9 martiiCambio di lingua: latino 1620SottolineatoData di origine: 9.3.1620, jjudex hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione GerwerPersona: , hAbbreviazione AffryPersona:
KänelPersona: , ReifPersona: , RämiPersona: , PittungPersona: , WerliPersona:
WerliPersona:
Weybel
9 martiiCambio di lingua: latino 1620SottolineatoData di origine: 9.3.1620, jjudex hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione GerwerPersona: , hAbbreviazione AffryPersona:
KänelPersona: , ReifPersona: , RämiPersona: , PittungPersona: , WerliPersona:
WerliPersona:
Weybel
a–Hat nüt bezalt.Aggiunta sul margine sinistro–a Le cy devant nommé Jean Francey BourgognonPersona: de
VesinLuogo: , demandant pardon de la peine qu’il a
balliéTermine: a messieurs, en tant que cy devant ne voulust confesserTermine: ses malfaits, a librement tant
devant, en, et aprés la tortureTermine: , confessé, confirmant sa confessionTermine: cy devant faite a CugieLuogo:
comme s’ensuit. AssAssavoir qu’estant allé trouver un
certain nommé Pierre BioleyPersona: , riere le terroir de
PayerneLuogo: , b–a l’environ 6 ansPeriodo: 6 anni passéAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–b, pour consequir poyement deu a sa femme pour
ses coventsTermine: , et y estant desja esté quelques fois
en vain, se fachoit de tant de peine que ledit
debiteur luy bailloitTermine: . Et ainsy faché s’en voulant retourner a la mayson, il trouva au dessus
dudit PayerneLuogo: aupres de la folleTermine: a MarmetLuogo: , ainsy appelee, un homme noir avec la face bleueCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: persec d–et mains semblantes
des pieds de mougonTermine: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–d.
Luy demandant d’ou il venoit et pourquoy il
[p. 105]Interruzione di paginaestoit si faché, et luy ayant narré l’occasion,
ledit homme noir luy ditAggiunta al di sopra della rigae que s’il se vouloit abandonnerTermine:
et donner a luy, il le fairoit bien poyer, avec ouffre
de luy ballerTermine: tant d’argent qu’il vouldroit. Luy
presentant pour lors une piece de 4 grosValuta: 4 grossi , laquelle
il prit, se nommantCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: nef GrabiéPersona: , et refusant sa demande, il disparut. Une aultre fois aprés, estant
derechef allé vers ledit BiolleyPersona: , et encoures ne
pouvant estre satisfait, et retournant a la mayson, GrabiéPersona: s’apparut derechef a luy, disant s’ilz
ne vouloent pas achever leur pechéTermine: , avec plusieures
flatteries solitesTermine: . En fin ledit confessantTermine: se donna
aAggiunta sul margine sinistrog luy, le prenant pour son maistreTermine: et reniantTermine:
Dieu son Sauveur ; en signe de quoy le fallut
baiserTermine: a la main gauche, et sondit maistreTermine: le toucha
h–a la joincteAggiunta sul margine sinistro–h du premier doigt de la main gauche, la ou il est
marquéTermine: . i–Touttesfois luyCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: Mais–i a conditionné j–que neCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: k–j debvroit pasAggiunta al di sopra della rigal estre contrainct de faire mourir les gens
et bestes, et ne fut onques deCorrezione sovrascritto, sostituisce: sam telle intension. Puis
a dit que fut en la secteTermine: 7 ou 8 fois, es lieux appellez a La RaspaLuogo: 2, au CrouxLuogo: 3 pres la GlannaLuogo: 4,
auCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: etn clouz dau ViogozLuogo: et au Chasno dausangLettura incertaoLuogo: 5, et
la y chevauchoit sus un baston blanc, que son maistre luy avoit balliéTermine: ; et en signe d’advertissement
de y aller, luy sembloit tousjours d’ouyr une voix
et cry que leur annunçoit l’assembleeTermine: ; et y arrivant entre jour et nuit, y vid ses condisciples, notamment George CastelaPersona: , la GinisiriPersona: ,
p–et des aultres desja executezCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: Jeanne JolyPersona: , femme de Guigo PerrinPersona: –p, luy sem[p. 106]Interruzione di paginablant aussy de y voir GuigoCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: leditq PerrinPersona: r–et Jeanne JoliPersona: sa femmeAggiunta al di sopra della riga–r. Touttefois
ne le veult affirmer, il ne sceut cognoistre
les aultres. La y dansoent, saultoent et mangoent, routtissantTermine: de la chair avec un asteTermine:
de bois que y trouvoent tousjours ; faisoitCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: Cela ces l’environ les bonnes festes.t A dit encoures que son maistreTermine: luy
presenta u–de la graisseTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: souv–u pour mal faire, mais
que ne la voulut prendre ; v devant6 sa mayson, une sienne
mougeTermine: , laquelle le lendemain morutCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: fut mortew. Mais
x–en celaAggiunta sul margine sinistro–x il n’aCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: nyy usé aulcun acte de sorcellerieTermine: .z
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: perse.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ne.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: Mais.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: k.↩
- Soppressione dell'aggiunta al di sopra della riga: a sondit maistre.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: sa.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.↩
- Lettura incerta.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: Jeanne JolyPersona: , femme de Guigo PerrinPersona: .↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: ledit.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: Cela ce.↩
- Soppressione: affin qu’ilz
fussent empeché, comme luy semble de faire leur
devotion.↩ - Correzione all’altezza della riga, sostituisce: souv.↩
- Soppressione: Finallement
a dit qu’il frappa.↩ - Correzione al di sopra della riga, sostituisce: fut morte.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ny.↩
- Soppressione: Aultre
n’a voulu confesserTermine: , priant de le vouloir traiter
doucement.↩
- Gemeint ist Guillaume de ReynoldPersona: .↩
- Il existe de nombreux lieux-dits nommés (La ou Les) Râpe(s) dans le canton de Fribourg, mais selon les autres mentions de lieux faites dans le procès (VesinLuogo: et CugyLuogo: ), il faut privilégier la provenance broyarde.↩
- L’dentification du lieu est incertaine. Il existe plusieurs lieux-dits aux alentours du ruisseau du Creux des PrésLuogo: , comme le Creux des RochesLuogo: ou le Creux du LoupLuogo: . Un peu plus éloigné, mais plus proche de la Petite Glâne, il existe un lieu-dit Le Crau RenaudLuogo: .↩
- Il s’agit vraisemblablement de la Petite GlâneLuogo: et non de la GlâneLuogo: .↩
- L’dentification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir du lieu-dit Le ChênefouLuogo: .↩
- Ce terme semble aussi avoir été biffé, mais sans lui le sens de la phrase deviendrait encore moins clair.↩
Descrizione della fonte