check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 44.36-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 44.36-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Bastian Meino – Verhör und Urteil

1619 marzo 21 – 23.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 55–56
  • Data di origine: 1619 marzo 21 – 23
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

IbidemCambio di lingua: latino1

a–ßtSolvitCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–a
Bastian MaynodPersona: nonobstant que hyer, et au commencement, faisoit negative de la confessionTermine: que
fit cy devant, neantmoins ha confesséTermine: en maniere que suit.
AssAssavoir que SatanPersona: le vint trouver
en ChastalavaretLuogo: 2 et luy dit de s’accorder, et
donner a luy, queCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: deb le recompenseroit d’un accident
que luy seroit advenu a cause d’un accord fait
pour un chevalTermine: , qu’on luy avoit presté pour emmener
sa farine hors c–du moulinAggiunta al di sopra della riga–c, donc en falluz poyer une somme
d’argent. Imbeu de telz propos se baillaTermine: a
luy et renniaTermine: Dieu. d–A la relation de monsmonsieur
GerwerPersona: par
2 fois.
Aggiunta sul margine sinistro
–d Ainsy luy commanda
de faire mourir gens et bestes avec de la graiseTermine: que luy baillaTermine: e–au bois de GuisanLuogo: Aggiunta al di sopra della riga–e. Il a dit que lors SatanPersona:
s’appelloit Claude GrabiéPersona: .
Item a dit que sondit
maistreTermine: luy deffendoit au bois de GuisanLuogo:
de ne recoignoistre la verité a messrsmesseigneurs. Item
que luy baillaTermine: de l’argent, que se trouva des
[p. 56]Interruzione di paginafeulliesTermine: . A dit dadvantage que Pierre du BozPersona:
se y trouva aussy avec luyCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: luyf et sa femme audit lieu,
ne sait s’il vid l’esprit malinTermine: , les aultres ne
les cogneust pas, lesquelz se perdirent quand
il fist la croix, dont une aultreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: alltg fois SatanPersona: luy deffendit de ne la faire plus.
Que
ainsy fut par 2 fois au bois de GuisanLuogo: , en ChastalavaretLuogo: 3 2 et en GravineyLuogo: 1 fois en la secteTermine: .
Que ledit du BozPersona: y fust par 2 fois ; de la
servante l’a confirmé et du mal que baillaTermine:
a ChouzPersona: aussy, mesmes du porcetTermine: , touttefois
ne sçait bonnement s’il est mort. Et a dit
d’avoir fait tort a Claude SavariodPersona: de l’avoir
accoulpéTermine: de sorcellerieTermine: .
Crie mercyTermine: et prie
qu’on aye en recommendation ses enfants.
h–Ist mit dem schwertTermine:
gricht und demnach
ins fürwTermine: geworffen
worden, den 23ten martiiCambio di lingua: latino
1619Sottolineato
Data di origine: 23.3.1619
.
Aggiunta sul margine sinistro
–h

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: de.
  3. Aggiunta al di sopra della riga.
  4. Aggiunta sul margine sinistro.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  6. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: luy.
  7. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: allt.
  8. Aggiunta sul margine sinistro.
  1. Das Verhör fand im Bösen TurmLuogo: statt. Die anwesenden Gerichtsherren sind ersichtlich unter SSRQ FR I/2/8 44.35-1.
  2. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLuogo: .
  3. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLuogo: .