SSRQ FR I/2/8 44.20-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 44.20-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Madeleine Meino-Jordan – Verhör
1619 marzo 14.
Testo editionale
14 martiiCambio di lingua: latino 1619Data di origine: 14.3.1619, jjudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1 – 32
Im bosen turnLuogo:
– 3 HAbbreviazione HeinricherPersona: , – 3 hAbbreviazione GerwerPersona:
3 ReiffPersona: , 2 Pancratz GottrowPersona: , 2 LudLudwig GottrowPersona:
LigertzPersona: – 3, BoccardPersona: – 3, WerlyPersona: – 3
Weybel – 3
Im bosen turnLuogo:
– 3 HAbbreviazione HeinricherPersona: , – 3 hAbbreviazione GerwerPersona:
3 ReiffPersona: , 2 Pancratz GottrowPersona: , 2 LudLudwig GottrowPersona:
LigertzPersona: – 3, BoccardPersona: – 3, WerlyPersona: – 3
Weybel – 3
[...]Irrilevanza editoriale3
[p. 46]Interruzione di pagina
IbidemCambio di lingua: latino4
a–ßtSolvitCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–a Magdelaine MaynodPersona: susmentionee a declairé
ses mesfaits sans tortureTermine: , partie confirmant ce
qu’elle a cy devant confessé. A dit estre passé
comme s’ensuit. Que a l’environ dimie anPeriodo: 6 mesi, son
maistreTermine: , le mauvais espritTermine: , la vint trouver en
forme d’une mouche et luy dit que la debvoit
croire, et ne le voulant croire, qu’il departit
et que ne revint que au but de 3 joursPeriodo: 3 giorni ; mesmes ne le voulant encoures croire, qu’il revint
la 3e fois et que lors, elle se donna a luy
et renniaTermine: Dieu son Sauveur ; et que recognoistroit
l’esprit malinTermine: , qui s’appelloit GrabrielPersona: , b–vestu de noirAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–b, pour son
maistreTermine: . Et luy donna de la graiseTermine: et du
pussetTermine: dans des folliesTermine: , avec commandement de
faire mourir gens et bestes, ce qu’elle n’auroit
fait, que la jumentTermine: a ...Lacuna nell'originale (1.5 cm)c SimonetPersona: de PlanLuogo: ,
a laquelle auroit balléTermine: le mal aupres de la fontaine, que aprés en mourust. Et a dit qu’elle
auroit bruslé ladite graiseTermine: et pussetTermine: . Item elle
[p. 47]Interruzione di paginaa confesséTermine: que sondit maistreTermine: la menaçoit de battre
si elle ne faisoit ce que luy commanderoit, touttefois
ne l’avoir jamais battu. Plus elle a confesséTermine: que
sondit maistreTermine: luy mit la grippeTermine: en la bouche, la
marquantTermine: a un dent, et que luy sembloit que
luy faisoit grand mal. A confesséTermine: dadvantage
qu’auroit baiséTermine: sondit maistreTermine: (avec reverence) aux
parties derrieresTermine: , et que luy promit beaucoup de
richesses, et luyAggiunta al di sotto della rigad ballastTermine: de l’argent, et que peu aprés
en devindrent des folliesTermine: . Item a confesséTermine: que
par 4 fois fustCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ilse en la secteTermine: , aux lieu qu’on
appelle ChastavalaretLuogo: 5, au bois de Wolffgang GisanLuogo: et en GravignieLuogo: , et que son mary BastianPersona:
et beau frere Jean MaynodPersona: , comme aussy FranceysaPersona: , femme de Jean CalliéPersona: , y estoient aussy,
et qu’illec mangarent, beurent et dansaretSic, et
que son maistreTermine: la dansa, luy semblant qu’il
avoit la grippeTermine: bien froide. Et qu’ainsy departoient de leur mayson pour y aller, entre jour
et nuict, et revenoient a 8 heuresPeriodo: 8 ore, et n’ensemble. Finalement elle a dit que sondit maistreTermine:
la seroit venu trouver en la prison et luy
commanda de ne rien confesserTermine: , et que seulement hyer s’en departit. Et a dit que sondit
mary BastianPersona: l’avoit mené a ce, luy disant
qu’elle debvoit obeir a son mary, et qu’elle
pense qu’il soit de ce mestier. Aultre n’a
dit.6
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Lacuna nell'originale (1.5 cm).↩
- Aggiunta al di sotto della riga.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ils.↩
- Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersona: .↩
- Diese Zahl diente zur Verrechnung der Sitzungsgelder. Sie signalisiert, wie oft die Mitglieder des Gerichts anwesend waren.↩
- Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.↩
- Das Verhör fand im Bösen TurmLuogo: statt.↩
- L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de ClavaleyresLuogo: .↩
- Der nächste Abschnitt betrifft das Verhör von Bastian MeinoPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 44.21-1.↩
Descrizione della fonte