check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 44.18-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 44.18-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Madeleine Meino-Jordan – Verhör

1619 marzo 13.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 11, S. 42–45
  • Data di origine: 1619 marzo 13 (13 martiiCambio di lingua: latino)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

13 martiiCambio di lingua: latinoData di origine: 13.3.1619, im bosen turnLuogo:

JudexNell'originale: JCambio di lingua: latino hAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1 – 22
HAbbreviazione HeinricherPersona: , 2 – hAbbreviazione AffryPersona:
ReiffPersona: , LudwigNell'originale: L GotrowPersona:
LigertzPersona: , WerlyPersona: , 2 – BoccardPersona:

[...]Irrilevanza editoriale3

[p. 43]Interruzione di pagina

Ibidem, die, anno et presentibus ut supraCambio di lingua: latino

a–SolvitNell'originale: ßtCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–a
Magdelaine MaynodPersona: susdite nyant au com[p. 44]Interruzione di paginamencement n’avoir commis aulcun mal, b–en finCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: a la–b elle a librement confesséTermine: que son mary, Bastian MaynodPersona: , une fois luy vint a dire que a une femme appartient d’obeir a son mary, et que aynsy vouloit qu’elle se donnast a son maistreTermine: l’esprit malinTermine: , le nom duquel elle ne sçait.
Item que sondit mary s’en allast quelques fois de nuict hors de sa mayson, disant d’aller ouvrer aileurs, et ne sçait que son mary aye fait mourir ny gens ny bestes, ny l’avoir vouluz mener a la secteTermine: .
Item elle a confesséTermine: que a l’environ dimie anPeriodo: 6 mesi passé, l’esprit malinTermine: la soit venuz trouver en sa mayson en forme d’une mouche, de la grandeur d’un tavanTermine: , et luy dit qu’estoit la charropaTermine: , et que elle se debvoit donner a luy, le recognoistre pour son maistreTermine: et rennierTermine: Dieu. Et ains se donna a luy et renniaTermine: Dieu son Sauveur.
Puis aprés a dit que sondit maistreTermine: l’auroit marquéTermine: a un dent de la part droite.
Item que elle auroit fait mourir une jumentTermine: aupres de la fontaine, appartenante a ...Lacuna nell'originale (2 cm)c SimonetPersona: de PlanLuogo: , luy jettant de l’eau avec la main, que peu aprés en mourust ; a dit que son maistre luy avoit aprins cecy.
Item elle a confesséTermine: que sondit maistreTermine: la soit venuz trouver la seconde fois, en forme que dessus, vers le [p. 45]Interruzione di paginabornelTermine: , et que luy dit qu’elle se debvoit enaller a la mayson ; ne l’avoir veu que ces deux fois.
Ainsy renniantTermine: SatanPersona: crie mercyTermine: a Dieu et a la seignorie. d–A dit n’avoir commis aultre mal ; des chouz en estre innocente.Aggiunta all’altezza della riga–d

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: a la.
  3. Lacuna nell'originale (2 cm).
  4. Aggiunta all’altezza della riga.
  1. Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersona: .
  2. Diese Zahl diente zur Verrechnung der Sitzungsgelder. Sie signalisiert, wie oft die Mitglieder des Gerichts anwesend waren.
  3. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.