SSRQ FR I/2/8 41.12-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 41.12-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Franz Gauzon – Verhör und Urteil
1618 agosto 30 – 31.
Testo editionale
In Zollets thurnLuogo:
30 augustiiCambio di lingua: latino 1618Data di origine: 30.8.1618
JJudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione GerwerPersona:
PanPancraz GottrowPersona: , PPeter ReiffPersona:
WerlyPersona: , LigertzPersona:
Weybel
30 augustiiCambio di lingua: latino 1618Data di origine: 30.8.1618
JJudexCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
HAbbreviazione GerwerPersona:
PanPancraz GottrowPersona: , PPeter ReiffPersona:
WerlyPersona: , LigertzPersona:
Weybel
[...]Irrilevanza editoriale2
Ufm JaquemarLuogo: ,
die, anno, presentibus ut supraCambio di lingua: latino
die, anno, presentibus ut supraCambio di lingua: latino
a–ßtSolvitCambio di lingua: latino 3 Valuta: 3 libbre .Aggiunta sul margine sinistro–a Frantz GauzonPersona: crie mercyTermine: pour ce que n’auroit
obey a monsmonsieur le grandsaulthierTermine: , pensant que la
chose ne viendroit cyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sb avant. A dit avoir
[p. 9]Interruzione di paginal’environ une vingtaine d’escusValuta: 20 corone , ce qu’auroit gagnéAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoc en
travalliant, duquel argent en pourroit competirTermine: a sa femme 2 Valuta: 2 corone . Et a dit qu’estant avec
sadite femme l’environ 29 ansPeriodo: 29 anni, n’avoir apperceu
d–du malSottolineatoAggiunta sul margine sinistro–d d’elle, mais que luy plaisoit e–bienCorrezione al di sotto della riga, sostituisce: bien grandementf–e, qu’elle prioit si rarement, touttefois ne savoir rien de mal d’elle.
Criant mercyTermine: , prie liberaonliberation. A dit dadvantage avoir caché ledit argent en quelque lieu
pour estre asseuré, et non pour aultre subject. Et
estre vray d’avoir ouvert ung troTermine: g–par forceCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: p–g pour prendre
des chemises, ne pensant mal faire.
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: s.↩
- Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Correzione al di sotto della riga, sostituisce: bien grandement.↩
- Correzione al di sopra della riga, sostituisce: p.↩
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Gemeint ist Wilhelm ReynoldPersona: .↩
- Der erste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Jenon ReyPersona: und George Gauzon-VilaudPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 41.11-1.↩
Descrizione della fonte