check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 4.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 4.1-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Cristan Born – Verhör und Urteil

1517 giugno 4 – 6.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 4, S. 11–13
  • Data di origine: 1517 giugno 4 – 6
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingua: tedesco

Testo editionale

Uff dem vyerden tag juny anno quo supraCambio di lingua: latinoData di origine: 4.6.1517, in gegenwurtigkeyt der fůrnamen, ersamen, wysenn Anthoni VillingPersona: ,
Hannsen FryesennPersona: , der räten Ůlman VogtPersona: , Willi
Pugnioux
Persona:
unnd Peter MertzPersona: , großweybel zů FFreiburgLuogo: ,
het Cristan BornPersona: verjechennTermine: :1
Er hab ein bickenTermine: 2 von schmidt zum Kleinen Sant JohansLuogo:
gekoufft, das sich find durch den großweybel, das sollich
bickenTermine: 3 sin, des großweybels, gewesen ist.4
Item hett er gestollenTermine: iQuantità: 1 totzetTermine: latTermine: negel in mine
ggnädigen herren werckhussTermine: . Item zů CurwollffLuogo:
hatt ein nachgeburTermine: , derCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: ma dann zwo kügTermine: hatt,
die nitt milchTermine: bar wären unnd b–als Passaggio eliminato con perdita di testo (1 cm)cer imAggiunta al di sopra della riga–b erbarmet, d
e sagt erAggiunta al di sopra della rigaf im, er wöllt machen, das sin kügTermine: wurden
milchTermine: gebenn unnd hyeschTermine: im ein napff vol
kalten wasser bringen, unnd alls er im gebracht,
nutzt er dieAggiunta al di sopra della rigag zshutterTermine: h der kügenTermine: hye so lang, das
das wasser von der hitz ward rouchTermine: geben, demnach
gaben die kügTermine: milchTermine: .
Item hett er gestollenTermine: ein
bondhagkennTermine: unnd ein neperTermine: , so er in sand
gefunden.
Item iQuantità: 1 houwenTermine: . Item iQuantità: 1 schufflenTermine: . Item ein kügTermine: hab
er zů tod geworffen, dorumb das die sinLettura incertai schaden
was, unnd traff si uff dieAggiunta al di sopra della rigaj nieren, do gab man
im dem namen, das er si verhepssetTermine: hett.

Item aber iQuantità: 1 kügTermine: hett er in wasser gstossen
unnd umbrachtTermine: von des wegen, das der, so die
kügTermine: gehörig, im gepfenndtTermine: hatt.
Item nachdem unnd er us der gefengknussTermine: von MurtenLuogo:
kam, gieng er gonTermine: CurwollffLuogo: unnd doselbs
alls er uff eink donnstag ze nacht trurig was,
kam ein jungfrouw in ein wyssen kleyd zů im,
in der nacht, die sagt im «Wöltest du mir
volgen, die sach müst gůtt werden.»
Aber er söllt
iro nachreden, unnd was si redti «Ja» sagenn,
unnd můttetl im anAggiunta al di sopra della rigam, er söllt gottz verlöugnenTermine: , so wöllt
siCorrezione sovrascritto, sostituisce: ern im gůtz gnůg gebenn. Allso verloügnettTermine: er gott.

[p. 12]Interruzione di paginaItem er hett o faßnachtData: festività senza una data fissa5 dem geyßhirtten seligen,
nach wiennechtenData: 25. dicembre (festività religiose) vergangen in Nicco HalblingsPersona: huss
von lůßScatolawurtzenTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: lůßwep ze trinken geben uff das, das
er sterben söllt.
Item der tüffelTermine: , der gab im
einen samen, was schwartz unnd klein wie senff samen,
so er seet uff die weyd, domit dieAggiunta al di sopra della rigaq kügTermine: sterben.
Item er
hett einen gesellen gehept, hett Pierro WalliserCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: de la JourrPersona:
geheyssen, haben mitteinander in GanthersLuogo: 6 schwembdTermine:
daCorrezione sovrascritto, sostituisce: ers könd machen, das dieAggiunta al di sopra della rigat kügTermine: milchTermine: verluren.
Item sagt im
derselb sin gesell, er könd ein acksTermine: an ein boum slanTermine:
unnd wöllt dem halmTermine: ribenTermine: unnd müst der halmTermine:
milchTermine: gebenn.
Uff den fůnfften tag juny anno quo supraCambio di lingua: latinoData di origine: 5.6.1517, in gegenwurtigkeyt der fůrnamen, ersamen, wyßen Anthoni
Villing
Persona:
, Hanns KromenstolnPersona: , Jacob HelblingPersona: , der räten
Ůlman VogtPersona: , Willi PugniouxPersona: , Peter MertzPersona: , großweybel zů FryburgLuogo: , et meiCambio di lingua: latino Hansen MotziPersona: ,
hett CristanPersona: obgemeldt verjechenTermine: :
Wie er hab der hebammen uffen PlatzLuogo: lußScatolawurtzenTermine:
in die milchTermine: , so si von im gekoufft hett, getan,
domit si u–möcht sterbenCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sterbi–u und hette das von
vyentschafftTermine: wegen getan. Item hett er gestollenTermine:
Tschan BechetPersona: vor sinem huss ein stück leders.

Item Marmet ZapuisatPersona: iQuantità: 1 saltzleyb.
Item Heyni BurguiPersona: i Valuta: 1 scellino wertzbrot. Item der v–böß
geyst
Termine:
hatt
Correzione all’altezza della riga, sostituisce: tüffelTermine: hatt
–v im gelert, wie er den kügenTermine: milchTermine:
sollt nemmen unnd sinen geyßenTermine: geben, aber do er
das versůcht, gaben sini geyßenTermine: nitt mer milchTermine: dan
vor.
Item in Räschi vorsaßLuogo: 7 allso genempt seet
[p. 13]Interruzione di paginaer desselben bulfferTermine: unnd sterben zwo kügTermine: .

Item es seid vQuantità: 5Periodo: 5 anni oder viQuantità: 6 jarPeriodo: 6 anni, das er in MettenbergLuogo:
samen seet unnd sterben w–vyer kügTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: iio kügTermine: –w.
Item
uffCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: hettx dem berg ob GanthersLuogo: 8 hett er zwey
rossTermine: zů tod feltTermine: .
Item y–hett erCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: er–y dry kopffMisura del volume: 3 köpfe
mitt kornen zů MuschelsLuogo: in JorandsPersona: huss genommen.
Uff sampstag viaCambio di lingua: latino juny 1517Data di origine: 6.6.1517 ist der arm
mensch vom leben zů tod gebrachtCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: verurteyltz unnd zum
verbrennenTermine: biß an die eschenTermine: verurteylt, unnd sind die
min herren, so nach im sind geritten, namlich herr
Humbertt von PerromanPersona: , ritter, herr Jacob HelblingPersona: ,
Hans VögelliPersona: , vännerTermine: 9, Ůlman VogtPersona: unnd Willi
Pugnioux
Persona:
, beyd allt vännerTermine: , Peter MertzPersona: , großweybel, et egoCambio di lingua: latino Hanns MotziPersona: , gerichtschryber der
statt FryburgLuogo: .

Annotatione

  1. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: m.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Passaggio eliminato con perdita di testo (1 cm).
  4. Soppressione: im derselb.
  5. Soppressione: unnd.
  6. Aggiunta al di sopra della riga.
  7. Aggiunta al di sopra della riga.
  8. Soppressione: von.
  9. Lettura incerta.
  10. Aggiunta al di sopra della riga.
  11. Soppressione: d.
  12. Soppressione: t.
  13. Aggiunta al di sopra della riga.
  14. Correzione sovrascritto, sostituisce: er.
  15. Soppressione: dem.
  16. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: lůßwe.
  17. Aggiunta al di sopra della riga.
  18. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: de la Jour.
  19. Correzione sovrascritto, sostituisce: er.
  20. Aggiunta al di sopra della riga.
  21. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sterbi.
  22. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: tüffelTermine: hatt.
  23. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: iio kügTermine: .
  24. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: hett.
  25. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: er.
  26. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: verurteylt.
  1. Une ligne horizontale a été tracée à l’encre pour séparer ce paragraphe du suivant.
  2. Le sens de ce mot demeure incertain. Il pourrait désigner un BickelTermine: .
  3. Le sens de ce mot demeure incertain. Il pourrait désigner un BickelTermine: .
  4. Une ligne horizontale a été tracée à l’encre pour séparer ce paragraphe du suivant.
  5. Le greffier ayant biffé l’article déterminant, il convient de comprendre ce mot comme la période du carnaval et non comme un nom de famille.
  6. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de GantrischLuogo: .
  7. L’identification du lieu est incertaine.
  8. L’identification du lieu est incertaine. Il pourrait s’agir de GantrischLuogo: .
  9. Selon le Besatzungsbuch de 1517, ce n’est pas lui qui est banneretTermine: (de la Neuveville), mais Niclaus VögeliPersona: . Hans devient banneret (de l’Hôpital) en 1528.