check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 34.8-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 34.8-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Jost Wohlgemut – Verhör

1611 giugno 16.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 10, S. 286–288
  • Data di origine: 1611 giugno 16
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingua: tedesco

Testo editionale

Im bösen thurnLuogo: , 16 juniiCambio di lingua: latino 1611Data di origine: 16.6.1611

JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , AmmanPersona:
SprengPersona: , Zum HoltzPersona:
TumbePersona:

a–Hat nüt zalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
Als vorgemelter Jost WolgemuthPersona: abermaln durch myn hern des grichts ermant worden, die begangne missethatenTermine: zeendteken und syn conscientzTermine: zu endtladen, hat der gefangner angezeigt, es sye alles wahr, was er gestrigs tags und hiervor bekhendtTermine: hat. HatAggiunta al di sopra della rigab hiermit syn vergichtTermine: bestättiget.
Wyter hat er bekhendtTermine: , das der böß geistTermine: ime vier mal erschinnen sye, und das letst mal alhier zum JägerLuogo: in syner kammern zwüschen 11Tempo: 23:00 und 12 uhr in der nachtTempo: 0:00. Wie er aber das gelt der 20 Valuta: 20 corone ynzogen, sye der böß geistTermine: schon des tags c–in gedachtemTermine: Correzione al di sopra della riga, sostituisce: imselbig–c wald zu ime kommen.
Wyter hat er bekhendtTermine: , das er schon vor dem [p. 287]Interruzione di paginameyen jarmärckt letst verschinnenTermine: d ein grauwen, vast nüwen mantel, so ein grünen sametnien kragen hat, zum HirtzenLuogo: alhier in der stuben endtfrembdetTermine: und denselben einem schmidt von WillisouwLuogo: vor der stat verkhaufft habe umb 2 kronenValuta: 2 corone .
Denne zum dritten mal hab er e–zum JägerLuogo: in der stubenCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: in der stuben–e gegen den pfisterenOrganizzazione: gelt endtfrembdetTermine: f–und sye in das gmach gangen und sich under dem beth verschlagen, vor und eh die gäst daryn warendAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–f. Das erst mal in einem lumpen siben silber kronenValuta: 7 corone und etwas müntz, das ander mal einen doblonValuta: 1 doblone uß einem tschopenTermine: und wenig müntz, und sye darby ein brief gsyn, wüß nit wohin derselbig komen sye. Das drit mal 3 oder 4 Valuta: 4 corone in einem schwartzen sekel, und sye nit mehr daryn gsyn. Das hab er endtfrembdetTermine: , alle wyl die anderen geschlaffen, die er auch hat machen endtschlaffenTermine: vermitlest etwas samens, so ime der böß geistTermine: geben. Und angezeigt hat, das er darfür gut sye, g–wan man ine undern das houptküssi thuyeAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–g. Jedoch wan er einmal gebrucht worden, nutze er aldan nit mehr.
Item hat er bekhendtTermine: , das er den keller mit den instrumenten und anderst nit ufbrochen und daryn by 16 maßMisura del volume: 16 mass vino wynsTermine: genommen habe. Was er hernach nit hat mögen trinken hinder den fässern, das hab er in den garten hinden uß geschüttet. Die kuchiTermine: habe er auch ein mal mit einem schrotyssenTermine: , welches er krum gemacht, h–als jederman schon schlaffen war, zwüschen tag und nachtAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–h uffbrochen, und daryn etlich bretzelenTermine: , auch fleisch sampt zweyen zinninen tellern, das fleisch daruf zehauwen, genommen. Und selbige spyß gessen. Niemand hab von desem wynTermine: gewüßt, dan er ine allein ohne einiche hilff genommen und getrunken.
Denne hat er bekhendetTermine: , er hab im helgen land 2 ℔Peso: 2 libbre fromaggio käßTermine: und zu GetnouwLuogo: ein halbs brot genommen, welches er auch gessen. Wyter hat er verjächenTermine: , das er dem schryber OttPersona: von MünsterLuogo: by 20 guldinValuta: 20 fiorini ynzogen habe und dieselben daselbst verbrucht. Und obschon er ine umb sollichen ynzug gerechtfertigetTermine: und ersuchtTermine: , hab er sich doch stätz mit listen von ime gemacht. Item habi er j Valuta: 1 corona einem genommen, so einem anderen pfandt schetzen lassen.
Denne hat er bekhendtTermine: , das der böß geistTermine: ime grüns breitsLettura incertaj krut geben habe und vermelt, wan er es den menschen under das hauptküssi thuye, so erlamind sy in 8 tagenPeriodo: 8 giorni und dan darnach müssend sy darvon sterben. Dieses krutt häb erAggiunta al di sopra della rigak einem pursman von EttißwylLuogo: , by wellichem er zu GetnouwLuogo: gelegen, [p. 288]Interruzione di paginaunder syn küssi gethan, mög aber nit wüssen, ob er darvon gestorben sye. Wyter hat er angezeigt, das er die salbTermine: , so im der böß geistTermine: hievor geben, nitt hab mit ime hiehar gebracht.
Item das er 25 jährigEtà: 25 anni sye, und im herbsten künfftig werdend es 5 jahrPeriodo: 5 anni syn, das er sich mit einer von SolothurnLuogo: , so eine von ArxPersona: ist und deren vatter von diser stat FryburgLuogo: soll gsyn syn, verehlichet habe. Von wellicher er glychwol dry kind gehebt, aber das ein sye nit recht uf die welt kommen. Die anderen zwey, vermeine er, sy syend by leben.
Denne hat er bekhendtTermine: , das do er das gelt in die SanenLuogo: geworfen, ime dasselbig der böß geistTermine: yngeblasen habe. Sye in keiner sectTermine: oder unholdenTermine: versamlung gsyn. Hab auch nüt unchristliches gehandlet. Zu letst hat er angezeigt, obschon er sich so mechtig vergessen, osoSic habe er doch so gute hofnung zu mynen glAbbreviazione2 hern, welliche dan so gnädig synd, das sy von syner jungen kinderen wegen ime gnad und barmherzigkheit erzeigen werdind, sy, got voruß, umb gnad und verzüchungTermine: pittende.
Ist zum 3ten mal mit dem kleinen steinTermine: ufzogenTermine: und gemartertTermine: worden, hat aber anders nüt bekhennenTermine: wöllen. Wyl er angezeigt, er hab nüt anderes begangen.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: imselbig.
  4. Soppressione: alhie.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: in der stuben.
  6. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  7. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  8. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  9. Soppressione: e.
  10. Lettura incerta.
  11. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Umbert BrassaPersona: .
  2. Diese Abkürzung ist unklar: Sie könnte etwa geliebte oder gelobte bedeuten.