check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 34.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 34.3-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Johannes Erzinger – Verhör

1611 giugno 14.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 10, S. 280–282
  • Data di origine: 1611 giugno 14
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingua: tedesco

Testo editionale

Eodem loco, die 14a junii MDCXIData di origine: 14.6.1611Cambio di lingua: latino

JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
Presentes dominiNell'originale: dCambio di lingua: latino KellerPersona: , AmmanPersona:
GurnelPersona: , MelchiorNell'originale: M Zum HoltzPersona:
TumbePersona:
Weibel

[...]Irrilevanza editoriale2

[p. 281]Interruzione di pagina

Ouch uff JaquimardLuogo: , tag und jahr ouch. In bysyn der hAbbreviazione deß grichts, obstadt.

a–Hat nüt zalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
Joannes ÄrzingerPersona: von MünsterLuogo: weist zum theill nit, warumb er hir gefangen, zum theill aber vermeint, es sye wegen synes landtmans Josten WolgemutsPersona: . Sagt, sye hie 4 jarPeriodo: 4 anni lang den studiisCambio di lingua: latino obgelegen, 4 jahrPeriodo: 4 anni lang zu LucernLuogo: und ein jarPeriodo: 1 anno zu Fryburg im BrißgauwLuogo: . Sye ouch in hAbbreviazione houptman MeyersPersona: huß wonhafft gsyn, da dan er vertrauwt, sich also wol ehrlichCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: undb und from verhalten zuhaben, daß er keines widrigen bezügs betrettenTermine: werden kön.
Derselb ÄzingerPersona: uf etlich frag stuckh an ine gethan, hatt geandtwurttet, sye wahr, daß er obgenandten synen landtsman in 8 jarnPeriodo: 8 anni nit gesehen hatte, darumb er mit ime in SchůlershußLuogo: in der NüwenstattLuogo: getrunckhen. Derselb hatte damals einen sekhel vol gelts, zalte auch für fünff personen. Volgendts hatt er sich mit ime zum JegerLuogo: verfiegt und da mit ime zů nacht geßen. Morndrigen tags hatt er den JostenPersona: in synes meisters Peter BullartsPersona: huß genommen, da dan er acht tagPeriodo: 8 giorni lang verbliben, der frauwen auch ein kritz dikhenValuta: 1 dicken zum trinckh gältTermine: geben. Und alß der sich erklärt, ghan MünsterLuogo: ins vatterlandt zuzichen, hab er ime ein naß tüechlinTermine: und ein büechlin ufgeben, vermeinend er fromb wärt.
Im meyenmärckht sye derselb WolgemuttPersona: alhirCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: yec wider anglangt und ime [p. 282]Interruzione di paginaein kronnenValuta: 1 corona von synem vatter und 2 Lettura incertadValuta: 2 scellini von syner mutter herr gebracht. Auch yngeliffert, aber keine brieff, hab aber hernacher synes vatters brieff zum JegerLuogo: by ine gefunden, hatt ime den auch zeigt. Item hab ime auch einen brieff hinderhalten, welchen er aber auch bekommen, und den vor min herren deß grichts abgeläßen, da dan der WolgemuttPersona: etlich maln lumpTermine: , läckherTermine: und lugnerTermine: betittlet wirdt. Ist auch derselb brieff myne hAbbreviazione deß grichts übergeben worden.
Uff andere interrogataCambio di lingua: latino, alß daß etwas zum JegernLuogo: entfrembdetTermine: , alß wynTermine: , gelt, und der keller ufbrochen sye worden, weist er sich darum nit schuldig noch einiches übelthats. Wölle der wahrheit obsträben. Aber wahr sye es, das er mit dem ander syne landtsman gewandert conversiert, hab aber nichts von ime gesehen, alß etlichs gelte. Sye in alweg from, ehrlich unnd unschuldig von ime komen, ohnangesehen er auch acht tagPeriodo: 8 giorni by undCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: imef mit ime geschlaffen habe. Das letsmal, alß er by ime wol gerutt gsyn, ist donstag verschinnenTermine: , da dan er ein dublonValuta: 1 doblone kanLettura incertag. Schließlichen ist erAggiunta al di sopra della rigah keiner sach bekhandlichTermine: gsyn, unnd obschon er einst mit ClaudeyPersona: , deß würths diener, im keller gangen, sye es darumb geschehen, damit er eines gutten weins versichert wäre.3

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: und.
  3. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: ye.
  4. Lettura incerta.
  5. Soppressione: s.
  6. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: ime.
  7. Lettura incerta.
  8. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Umbert BrassaPersona: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.
  3. Der nächste Abschnitt betrifft den Prozess gegen Jost WohlgemutPersona: . Vgl. SSRQ FR I/2/8 34.4-1.