check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 33.5-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 33.5-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Clauda Brocard – Verhör

1611 giugno 7.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 10, S. 275–276
  • Data di origine: 1611 giugno 7
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bösen thurnLuogo: , 7 juniiCambio di lingua: latino 1611Data di origine: 7.6.1611

JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , vonNell'originale: v PerromanPersona:
TumbePersona: , PavillardPersona:
Weybel

a–Hat nüt zalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
Clauda BrocardPersona: a en premier lieu dit qu’il n’y avoit un seul mot de vray qu’elle auroit par cy devant recogneu et ceux qui disent du mal d’elle, le disent aprés celuy qui l’a battue et faite prisoniere. DeneguantTermine: et soustenant n’avoir fait aucun mal aux SonnallionsPersona: de PlanLuogo: , car iceux sont de bonnes gens. Toutesfois, estant ladite Clauda pressee a debvoir dire la verité touchant ses malfaits, a prié messeigneurs la vouloir prendre a mercyTermine: et misericordeTermine: .
ConfessantTermine: par aprés et reconfirmant que GrabielPersona: , son maistreTermine: , luy soit apparuz par deux fois, au bois de CombeLuogo: et d’OleyreLuogo: , quand on va a MatrandLuogo: , et qu’il luy [p. 276]Interruzione di paginaaye donné par deux fois de l’argent, qu’estoit des fueillesTermine: de chasneTermine: , mais qu’elle n’en trouvoit pas bonLettura incertab un seul denier. Item qu’il l’aye marqueeTermine: sur l’espaule droite et d’avoir reniéTermine: Dieu, comme aussy d’avoir fait une petite gresleTermine: c–en presenceNell'originale: pnce de son enfantAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–c. Item a confesséTermine: avoir fait mourir un chatTermine: et un chienTermine: , et le fils de son beau filz, par moyen d’un bocconTermine: de pain, et quelque chose comme de la chair prime blanchCorrezione sovrascritto, de et rossette, que SatanPersona: luy a donnee. Item avoir fait mourir JaquemaPersona: , une pouvre fillie, par moyen de quelque peu de pain et de fromageTermine: , pour ce qu’elle l’auroit blasmee. Toutesfois, ne sçavoir si elle est morte.
A dit et confesséTermine: avoir esté en la secteTermine: et y avoir veu beaucoup d’hommes et femes. Toutesfois, n’en avoir cogneu qu’un home qui s’appelle HentzoPersona: de BurguillonLuogo: et e une feme s’appellant PersonPersona: de MatrandLuogo: . Dadvantage a elle confesséTermine: que le demonTermine: soit venuz vers elle aux prisons vendredy passé a la nuit, luy commandant de ne deceler la verité et prometant assés or et argent, mais estant elle en bonnes prieres, il disparut.
Ladite prisonniere n’a vouluz confesserTermine: aultre chose combien elle ait esté tortureeTermine: par trois fois avec la grand pierreTermine: .

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Lettura incerta.
  3. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  4. Correzione sovrascritto, .
  5. Soppressione: p.
  1. Gemeint ist Umbert BrassaPersona: .