check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 33.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 33.4-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Clauda Brocard – Verhör

1611 giugno 4.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 10, S. 274–275
  • Data di origine: 1611 giugno 4
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im bosen thurnLuogo: , 4 juniiCambio di lingua: latino 1611Data di origine: 4.6.1611

JudiceCambio di lingua: latino ThormanPersona: 1
PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , AmmanPersona:
GurnelPersona: , ThormanPersona: , PithungPersona: , ZumholtzPersona:
vonNell'originale: v DießbachPersona:
Weybel

a–Hat nüt zalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
La devant nommee Clauda BrocardPersona: estant derechef admonestee par messeigneurs de la justice, a debvoir deceler ses malfaits, avant que de soy laisser tormenterTermine: dadvantage, a en premier lieu deneguéTermine: entierement la confessionTermine: par elle cy devant faite, disant en ce b–s’avoir faitCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: fait–b tort.
Tantost a elle confesséTermine: librement estre passé un anPeriodo: 1 anno ou dadvantage, qu’estant elle au bois de CombeLuogo: , le SatanPersona: vint vers elle, qui estoit habillé des chaussesTermine: rouges, ayant des pieds de beufTermine: , s’appellant GrabielPersona: , c–l’admonestaTermine: etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: et–c sollicita de soy ballierTermine: a luy et renierTermine: Dieu, et qu’il la fairoit riche. Surquoy l’interroguant quel il estoit, et luy [p. 275]Interruzione di paginarespondant qu’il estoit l’aultre, elle respondit que non, qu’elle ne le fairoit pas. La dessus le demonTermine: disparut, mais une aultre fois, quand ledit demonTermine: soy presentaNell'originale: pnta devant elle audit bois avec la susdite sollicitation, ladite prisonniere a dit et confesséTermine: avoir reniéTermine: Dieu et pris pour son maistreTermine: le SatanPersona: , dont elle s’en repentCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: respend perd grandement et crie mercyTermine: .
Lequel la dessus luy balliaTermine: de l’argent, que fust par aprés que des fueillesTermine: de chasneTermine: , luy commandant d’aller vers une eau et la batre avec une verge en disant : « Va de part l’aultre ». Ce qu’elle fist e–en presenceNell'originale: pnce de son petit enfantAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–e, partant, ensuivit une petite gresleTermine: avant trois sepmainesPeriodo: 3 settimane par un lundy. Icelluy dit SatanPersona: l’a aussy marqueeTermine: sur l’espaule droite avec ses ongles.
Item a elle confesséTermine: avoir fait mourir ThenozPersona: , le fils de son beau filz Fridli RibotelPersona: , en luy donnant du pain, comme aussy une pouvre fillie eagee en luy donnant du pain et du pussetTermine: , que fust malade trois sepmainesPeriodo: 3 settimane. Item un chienTermine: et un chatTermine: . Aultre mal n’avoir fait f–a persone que ce soitAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–f.
N’a esté en la secteTermine: , toutesfois pouvoir estre une fois au bois de PiamontLuogo: , entre SeydorLuogo: et PontouzLuogo: , etAggiunta al di sopra della rigag n’avoir aucunes complices.
A esté tortureeTermine: ladite prisonniere par trois fois avec la petite pierreTermine: , et icelle n’a vouluz confesserTermine: aultre chose, demandant pardon et misericorde.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: fait.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: respend per.
  5. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  6. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  7. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist ein langjähriger Stadtweibel.