SSRQ FR I/2/8 33.4-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 33.4-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Clauda Brocard – Verhör
1611 giugno 4.
Testo editionale
Im bosen thurnLuogo: , 4 juniiCambio di lingua: latino 1611Data di origine: 4.6.1611
JudiceCambio di lingua: latino ThormanPersona: 1
PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , AmmanPersona:
GurnelPersona: , ThormanPersona: , PithungPersona: , ZumholtzPersona:
vvon DießbachPersona:
Weybel
JudiceCambio di lingua: latino ThormanPersona: 1
PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , AmmanPersona:
GurnelPersona: , ThormanPersona: , PithungPersona: , ZumholtzPersona:
vvon DießbachPersona:
Weybel
a–Hat nüt zalt.Aggiunta sul margine sinistro–a La devant nommee Clauda BrocardPersona: estant derechef admonestee par messeigneurs de la justice, a debvoir deceler ses
malfaits, avant que de soy laisser tormenterTermine: dadvantage,
a en premier lieu deneguéTermine: entierement la confessionTermine: par
elle cy devant faite, disant en ce b–s’avoir faitCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: fait–b tort.
Tantost a elle confesséTermine: librement estre passé un anPeriodo: 1 anno ou
dadvantage, qu’estant elle au bois de CombeLuogo: , le SatanPersona:
vint vers elle, qui estoit habillé des chaussesTermine: rouges, ayant
des pieds de beufTermine: , s’appellant GrabielPersona: , c–l’admonestaTermine: etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: et–c
sollicita de soy ballierTermine: a luy et renierTermine: Dieu, et qu’il la
fairoit riche. Surquoy l’interroguant quel il estoit, et luy
[p. 275]Interruzione di paginarespondant qu’il estoit l’aultre, elle respondit que non, qu’elle
ne le fairoit pas. La dessus le demonTermine: disparut, mais
une aultre fois, quand ledit demonTermine: soy pntapresenta devant elle
audit bois avec la susdite sollicitation, ladite prisonniere
a dit et confesséTermine: avoir reniéTermine: Dieu et pris pour son
maistreTermine: le SatanPersona: , dont elle s’en repentCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: respend perd
grandement et crie mercyTermine: . Lequel la dessus luy
balliaTermine: de l’argent, que fust par aprés que des fueillesTermine:
de chasneTermine: , luy commandant d’aller vers une eau et
la batre avec une verge en disant : « Va de part l’aultre ».
Ce qu’elle fist e–en pncepresence de son
petit enfantAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–e, partant, ensuivit une petite gresleTermine: avant
trois sepmainesPeriodo: 3 settimane par un lundy. Icelluy dit SatanPersona: l’a
aussy marqueeTermine: sur l’espaule droite avec ses ongles. Item
a elle confesséTermine: avoir fait mourir ThenozPersona: , le fils de son
beau filz Fridli RibotelPersona: , en luy donnant du pain, comme
aussy une pouvre fillie eagee en luy donnant du pain
et du pussetTermine: , que fust malade trois sepmainesPeriodo: 3 settimane. Item
un chienTermine: et un chatTermine: . Aultre mal n’avoir fait f–a persone que ce soitAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–f. N’a esté
en la secteTermine: , toutesfois pouvoir estre une fois au
bois de PiamontLuogo: , entre SeydorLuogo: et PontouzLuogo: , etAggiunta al di sopra della rigag n’avoir
aucunes complices. A esté tortureeTermine: ladite prisonniere
par trois fois avec la petite pierreTermine: , et icelle n’a vouluz
confesserTermine: aultre chose, demandant pardon et misericorde.
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: fait.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: respend per.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta al di sopra della riga.↩
- Gemeint ist ein langjähriger Stadtweibel.↩
Descrizione della fonte