SSRQ FR I/2/8 33.2-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 33.2-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Clauda Brocard – Verhör
1611 giugno 1.
Testo editionale
Im RoseyLuogo: , ia juniiCambio di lingua: latino 1611Data di origine: 1.6.1611
JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , AmmanPersona:
GurnelPersona: , SprengPersona: , PithungPersona: , Zum HoltzPersona:
PavillardPersona:
Weybel
JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1
PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione KellerPersona: , AmmanPersona:
GurnelPersona: , SprengPersona: , PithungPersona: , Zum HoltzPersona:
PavillardPersona:
Weybel
[...]Irrilevanza editoriale2
Im bösen thurnLuogo: , die et anno ut supraCambio di lingua: latinoData di origine: 1.6.1611
Presentibus supradictisCambio di lingua: latino
Presentibus supradictisCambio di lingua: latino
a–Hat nüt zalt.Aggiunta sul margine sinistro–a Etant Clauda BrocardPersona: de ViveyLuogo: , a pntpresent demourant a
PontouzLuogo: , examinee pour l’occasion de son encarceration
a icelle, dit qu’une ivrogne la trouvant sur le chemin,
la ou n’avoit aucun reauxTermine: , l’aye emprisonee, enCorrezione sovrascritto, sostituisce: tb disant
contre elle des choses que ne soy trouveroient jamais
veritables, lequel l’a battue sans occasion et a tort.
DeneguantTermine: du premier coup d’avoir rencontré le
demonTermine: , et combien elle l’auroit confesséTermine: a celuy qui
l’a faite prisonniere, si est ce qu’elle s’aye fait tort.
DeneguantTermine: aussy d’avoir fait aucune gresleTermine: c–ny d’estre marqueeTermine: ou d’avoir
esté au sabbatTermine: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–c. Mais, estant
plus pressee de dire la verité avec menaces de la tortureTermine: , ladite prisonniere a en premier lieu crié mercyTermine:
a Dieu, d a mes souverains seigneurs et superieurs,
et a tout le monde. Et par aprés, confesséTermine: qu’il y a
environ un an et demisPeriodo: 18 mesi que le demonTermine: s’apparut la
premiere fois a elle, au bois de CombesLuogo: , e–en forme d’homme
ayant les pieds de beufTermine: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–e, et elle faisant
f–signe de la croixCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: le sCorrezione sulla copertina, sostituisce: cgroi–f, il disparut. Et l’aultre
fois, il la sollicita de luy croire et de renierTermine: Dieu
avec promesse de la vouloir faire assésAggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimentoh riche. Surquoy ayant
icelle responduz qu’ouy, il luy balliaTermine: de l’argent, qu’estoit
[p. 274]Interruzione di paginapar aprés seulement des fueillesTermine: de chasnozTermine: , luy donnant
aussy du pain infectéTermine: avec commandement d’endomager gens
et bestes. A confesséTermine: aussy que le demonTermine: luy aye
donné dans une sienne escuelle de terre du pusetTermine:
et de la graisseTermine: , qu’elle toutesfois jetta la par terre.
Et avec ledit pain, elle a fait mourir un chatTermine: et un
chienTermine: . Item par moyen d’un bocconTermine: de pain, qu’elle a donné
a PersonPersona: Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimentoi, la fillie de Henzo ChavalliaPersona: j–de PontouzLuogo: Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento–j, du pusetTermine: dedans icelluy dit pain, a elle confesséTermine: l’avoir fait mourir, et
une aultre fillie dudit PontouzLuogo: , pour ce qu’elle luy dit
du mal, elle l’a fit mourir dans k–huict joursPeriodo: 8 giorniCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: j–k ; ladite
fillie s’appelloit JaquemaPersona: . Dadvantage a elle confessé,
pour ce qu’elle n’a fait les commandements de sondit maistreTermine: ,
qu’ill l’aye battuz une fois. Item a dit avoir fait une
petite gresleTermine: , battant l’eau, que tomba contre MatrandLuogo: m–par un jeudy avant
trois sepmainesPeriodo: 3 settimaneAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–m.
Item avoir esté une fois au sabbatTermine: n en un bois
de BolezLuogo: , quand on va a MatrandLuogo: , la ou furent
sept ou huict persones, deux ou trois hommes
et la reste des femmes, desquelles elle ne cogneut
persone qu’une de ses complices de MatrandLuogo: , ignorant
toutesfois son nom ; o–et d’estre marqueeTermine: sur
l’espaule droite.Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–o Desquelles faultes et crimesTermine:
ladite prisonniere a demandé pardon et crié mercyTermine:
a tout le monde. Elle a esté tortureeTermine: par 3 fois sans
pierreTermine: et n’a vouluz confesserTermine: aultre chose.
Annotatione
- Aggiunta sul margine sinistro.↩
- Correzione sovrascritto, sostituisce: t.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Soppressione: et.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: le sCorrezione sulla copertina, sostituisce: cgroi.↩
- Correzione sulla copertina, sostituisce: c.↩
- Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Aggiunta al di sopra della riga con un carattere di inserimento.↩
- Correzione all’altezza della riga, sostituisce: j.↩
- Soppressione: l.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
- Soppressione: la.↩
- Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.↩
Descrizione della fonte