check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 28.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 28.1-1

Licenza: CC BY-NC-SA

François Blanchet – Verhör

1608 maggio 28.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 10, S. 83–84
  • Data di origine: 1608 maggio 28 (28 maiiCambio di lingua: latino 1608)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Im RoseyLuogo: , 28 maiiCambio di lingua: latino 1608Data di origine: 28.5.1608

JudiceCambio di lingua: latino hAbbreviazione großgroßweibel1

PresentibusCambio di lingua: latino hAbbreviazione ReyffPersona: , MontMontenachPersona:

AltPersona: , PithungPersona: , WerlyPersona:

PerromanPersona: , MäßPersona:

Weybel
[...]Irrilevanza editoriale2
[p. 84]Interruzione di pagina
Ibidem presentibus et die ut supraCambio di lingua: latino3

a–Hatt nüt bezalt.Aggiunta sul margine sinistro–a
Franceois BlanchetPersona: de Combremont le GrandLuogo: dit n’avoir
fait mal a persone que ce soit, toutesfois que par faulx tesmoignage de quelques persones il aye souffert la tortureTermine:
et droit imperialTermine: , aussy accepté par aprés le serement
des terres de messeigneurs. Et nonobstant ledit serement,
s’est transpourté en ceste ville pour accomplir son voyage et devotion par luy prinse, quant aux prieres
qu’il a cy devant et encour dites, il veult soustenir estre
boesbonnes oraisons. Et n’est deneguantTermine: avoir jetté de
l’argent sur la charriereTermine: , ce qu’il fist par mal advis
et courroux, disant que ceux b–qui luyCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: qu’il ny–b fairoient
tort, il deussent comparoir a la val de JosaphatLuogo: 4.
Toutesfois, si tost qu’on luy aura refraichic son passeport,
il quitera volontairement le pais et terres de
messeigmesseigneurs a perpertuité.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: qu’il ny.
  3. Soppressione: r.
  1. Gemeint ist Franz SchröterPersona: .
  2. Der erste Abschnitt betrifft eine andere Person.
  3. Das Verhör fand im RoseyLuogo: statt.
  4. Vermutlich wird ein Bezug zur Bibel hergestellt, vgl. Joel 3.2, 4.2: «will alle Heiden zusammenbringen und will sie in das Tal Josaphat hinabführen». Blanchet hat die Freiburger Obrigkeit somit indirekt als Heiden bezeichnet.