Mauvaise TourLuogo: du premier de decembre 1741Data di origine: 1.12.1741.
Monsieur le grand-sauttierTermine: RämiPersona:
Mon très honoré seigneurNell'originale: sgr l’ancien thresaurier KienliPersona:
Messieurs Prothasius VonderweidPersona: ,
et Simon
de BoccardPersona:
L’officier Joseph GiroudPersona:
Marguerite RepondPersona: fut d’abord interrogée si
elle a tenu sa promesse, qu’elle avoit dit qu’elle
vouloit prier Dieu de lui faire la
graceTermine: de
tout avouer et ne plus mentir, car
cesCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sa
mensonges avoient entierement irritté leurs
souveraines Exellences.
InterrogéeNell'originale: Int si elle confesseTermine:
encore d’avoir été chés ZolletPersona: de CrusuLuogo: ei SaudiLuogo:
il y a quattr’ansPeriodo: 4 anni ? RéponduNell'originale: R qu’oui.
InterrogéeNell'originale: Int si par dessous
les azellesTermine: , comme elle a avoué, ou par quel endroit
elle y étoit entrée ? RéponduNell'originale: R qu’il falloit passer par
dessous l’avantoit si on vouloit entrer dans
une maison, qu’elle avoit passé par le puerzuTermine: ,
soit l’entrée, de là avoir été à la cuisine
s’échauffer près du feuTermine: .
InterrogéeNell'originale: Int si elle n’étoit
pas malade ? RéponduNell'originale: R qu’oui.
InterrogéeNell'originale: Int si elle a demandé de l’eau pour boire ?
RéponduNell'originale: R qu’oui, que
lCorrezione sovrascritto, sostituisce: cba servante la lui donnat.
[fol. 160v]Interruzione di pagina InterrogéeNell'originale: Int si ce n’est pas un homme que la lui donnat ?
RéponduNell'originale: R que non, que c’étoit la servante, qu’elle n’avoit poin vu d’homme là, ce qu’elle a reppetté
par plusieurs fois.
InterrogéeNell'originale: Int s’il y avoit pas du
laictTermine: sur le feuTermine: ? RéponduNell'originale: R n’en avoir poin vû, ni beû.
On lui dit qu’elle étoit une fiefée menteuse et
on la fit attacher à la cordeTermine: , comme aussi le
demi quintalTermine: au pied, toutte fois sans la faire
éleverTermine: . Après une forte cominationTermine: , elle fut interrogée s’il y avoit du laictTermine: sur le feuTermine: ?
RéponduNell'originale: R qu’oui.
InterrogéeNell'originale: Int si elle a mis quelque chose
dans le laictTermine: ? Elle le nie, qu’elle ne vouloit
pas mettre quelque chose dans le bien de Dieu,
qu’elle n’avoit jammais fait mal ni à gens ni
à bête.
InterrogéeNell'originale: Int si elle n’avoit pas vû là Christe
de l’anéPersona: ? Elle le nie totalement, et ne le
conoitre pas.
Après une longue exhortation
on fit semblant de l’éleverTermine: . Allors elle
dit qu’elle est contrainte de dire la verité, et
dit qu’il y avoit là uneSic homme.
InterrogéeNell'originale: Int si ce
n’est pas cette homme qui lui donnat de l’eau ?
RéponduNell'originale: R que c’étoit la servante.
Après qu’elle fut
derechef exhortée cominatoirement
1, elle fut interrogée si elle y avoit mis quelque chose dans
ce
laictTermine: ? Après plusieurs negatives, elle dit qu’elle
y avoit mis du sel.
InterrogéeNell'originale: Int pour quoi elle avoit
peure de le dire, qu’il n’y avoit poin de mal
de mettre du sel dans du laictTermine: ? RéponduNell'originale: R n’avoir
poin peure.
InterrogéeNell'originale: Int qui le lui avoit comandé
de mettre ce sel ? RéponduNell'originale: R qu’on sale à l’ordinaire
le laictTermine: , et que c’étoit du sel qu’elle a prise
à la salliere, lorsque la servante étoit à la cuisine.
[fol. 161r]Interruzione di pagina InterrogéeNell'originale: Int si elle en avoit bu de ce
laictTermine: , puisque apparemment elle ne le trouvat pas assés salé ?
RéponduNell'originale: R qu’on lui en avoit pas
chemontTermine: 2 soit offert.
InterrogéeNell'originale: Int si on ne l’a pas menée à la grange depuis
le feuTermine: . RéponduNell'originale: R qu’oui, et y avoir resté toutte la nuit,
jusques au mattinPeriodo: la mattina, et après avoir eû mangé
la souppe, elle s’en retourna chés elle.
On lui
dit qu’on est allé à la grange à minuitTempo: 0:00 pour
voire si elle étoit malade, et qu’on ne la trouvat
plus. RéponduNell'originale: R qu’elle sortoit jammais d’une maison lorsqu’elle
y entroit, que de jour.
Puis après qu’on l’ûSic fortement
exhortée à dire la verité, elle avouat d’etre
sortie de nuit, et etre allée chés eux à VillarvolardLuogo: .
InterrogéeNell'originale: Int avec qui ? Seule, que personne la
conduit que Dieu, la Sainte Vierge et son bon
ange.
InterrogéeNell'originale: Int s’il n’y avoit pas d’autre anges
devant, que Dieu étoit jammais sans les anges,
et qu’elle se couppoit en tout, qu’elle avoit dit
auparavant etre sortie le lendemain, qu’elle
avoit nié des affaires qu’elle a avoué, et qu’elle
doitCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: si elle vouloitc avouer sincerement la verité,
etCorrezione sovrascritto, sostituisce: elled
ne devoit plus se servir des menterie ?
RéponduNell'originale: R que
des gens l’avoit
aCorrezione sovrascritto, sostituisce: adevertie de toujour repondre :
« Je me tiens à ma premiere declaration. » InterrogéeNell'originale: Int
qui l’en avoit
aCorrezione sovrascritto, sostituisce: adfvertie ? Elle ce tût à cela.
Les exhorations reitterées ne manquerent pas,
après les quelles on lui demandat ce qu’elle
avoit mis encore dans ce laictTermine: ? Elle avoua
y avoir encore mis des cendres.
InterrogéeNell'originale: Int pour quelle
raison elle
g les y a mises ?
RéponduNell'originale: R par raillerie,
par
metschentàTermine: .
InterrogéeNell'originale: Int ce qu’elle entent par ce
mot de metchentàTermine: ? Et si ce n’est pas pour leurs
[fol. 161v]Interruzione di pagina causer du mal ? RéponduNell'originale: R que c’étoit des braves gens.
InterrogéeNell'originale: Int si elle ne s’est pas en allée de nuit
de peure ? RéponduNell'originale: R qu’oui.
On fit derechef semblant
de donner ordre à l’
éleverTermine: , et on lui dit
si elle n’a pas mis d’autre chose dans ce
laictTermine: ?
RéponduNell'originale: R :
« Me detacherés vous si je le reconois ? »
On lui repondit que si elle
avouoitCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: avoueth la verité
de son propre mouvement, qu’elle c’épargnerat
toutCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dei les
tourmentTermine: qui la menassent.
Et elle avoua y avoir encor mis de la racine
pillée, que
BouquetPersona: de
La RocheLuogo: lui donnat ;
qu’elle prioit qu’on la
tortureTermine: plus, ayant
tout avoué.
InterrogéeNell'originale: Int pour quoi elle y avoit
mis de cette racine ? RéponduNell'originale: R qu’on en metoit
dans le laictTermine: .
InterrogéeNell'originale: Int et très fortement cominéeTermine:
à dire la verité pour quoi elle avoit mis
le sel, les cendres, la rassine pillée ?
RéponduNell'originale: R pour avoir mal, pour etre malade.
InterrogéeNell'originale: Int
ce qu’elle vouloit dire par là ? RéponduNell'originale: R pour leurs
faire mal, et cela avec reppettition.
InterrogéeNell'originale: Int s’ils son venu malades ? Et si elle
ne s’est pas evadée pour cela ? RéponduNell'originale: R qu’oui.
Enfin devant, pendant et après qu’on fit
semblant de l’
éleverTermine: , elle a
confesséTermine: d’
aCorrezione sovrascritto, sostituisce: ejvoir été à
CrussuLuogo: chés
Joseph ZolletPersona: du
SaudiLuogo: ,
y avoir mis le sel, les cendres et la racine pillée
pour les
empoisonerTermine: .
InterrogéeNell'originale: Int pour quelle raison
elle a fait cela ? RéponduNell'originale: R que c’étoit des braves gens.
[fol. 162r]Interruzione di pagina InterrogéeNell'originale: Int si elle a connu Joseph ZolletPersona: du SaudiLuogo: ?
RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: Int ou elle a entendu parler la
derniere fois de lui ? RéponduNell'originale: R ne le sçavoir.
InterrogéeNell'originale: Int si
c’étoit du poisonTermine: ce qu’elle a mis dans le laictTermine: ?
RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: Int quel effet ces droges fesoient
k–et si cela vitteAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–k ?
RéponduNell'originale: R leurs causoient le
macletTermine: , comme la mattrisse
au femme ; et on en meurs pas tous, c’est
suivant qu’on le prend.
InterrogéeNell'originale: Int si elle a fait
cela allieurs ? RéponduNell'originale: R que non, que BouquetPersona: lui a
appris cela, et elle confesseTermine: derechef d’avoir
mis cela dans le laictTermine: dans l’intention de
les empoisonerTermine: , et qu’elle s’est sauvée de peur
à VillarvolarLuogo: .
InterrogéeNell'originale: Int si elle a appris que ZolletPersona:
étoit mort ? RéponduNell'originale: R qu’oui.
InterrogéeNell'originale: Int combien de tems
elle est restée à VillarvolazLuogo: du depuis ? RéponduNell'originale: R 2
jourPeriodo: 2 giorni, puis s’etre en allée du cotté de VauruLuogo: .
Après avoir reiterés ce que dessus, on la renvoyat
dans son cachot. Passé le irCambio di lingua: latino de decembreNell'originale: 10bre 1741Data di origine: 1.12.1741.
GottrauPersona: Signum notarile secretaire civil.
Extract
auß dem raths manualTermine: den 4 decembrisNell'originale: xbrisCambio di lingua: latino 1741Data di origine: 4.12.17413
Die daselbst ligende Marguerite RepondPersona: ,
so in die beckandtnußTermine: getretten, den
zu CrusuzLuogo: gählingTermine: gestorbenen ZolletPersona: du
SaudiLuogo: vor einigen jahren mit letst einwerffung gwissen pulffersTermine: in die damahls
[fol. 162v]Interruzione di pagina auff dem feür geweste milchTermine: vergifftetTermine:
zu haben, ist auff künfttigen sambstag
vor gricht gestelt. Actum ut supraCambio di lingua: latino.
Cantzley FreyburgLuogo: .
Nachdemme man aber ihr den todt angekündet hatte, fandt man sie den andern
tag in aller frühe, namblich den 8ten decembrisNell'originale: 10brisCambio di lingua: latinoData di origine: 8.12.1741,
doch nach demme sie mit der heiligen beichtTermine:
besonderist ware versechen worden, todt
eingeschlaffen. Den selbigen tag hatt man
sie eröffnetTermine: , alwo die hAbbreviazione stattphiciCorretto da: stattphisiciTermine: l
undt 2 spittalschärerTermine: einhälligCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: welchem
declariert habenAggiunta al di sopra della rigan, diseresLettura incertao mentsch seye durch
keinen gwältthathigen, sonderen durch
das alter, einwendige kranckheithen undt
todts forcht verursachten todt hingeschiden.
Der barmherzige gott wolle seiner
armen seele erbarmen.
GottrauPersona: Signum notarile gerichtschreyber.4
Descrizione della fonte