check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.24-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 207.24-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Verhör

1731 agosto 3.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 20, fol. 519r–520v
  • Data di origine: 1731 agosto 3
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

Raths urthellTermine:

Es gesinnend meine gnädigen herrenNell'originale: hhrn undt oberen des täglichen rathsTermine: befelchlichen ahn die hoch- und wohlgeehrte herren eines wohlbestelten stattgrichts, durch den scharpffrichterTermine: die einligende Catharina RepondPersona: auff den tischTermine: legen zu laßen, lauth BernischenLuogo: particular schreibens, undt ihr ein roßkäfferTermine: in einer ventouseTermine: oder ein schrepffhornTermine: auff den nabell morgensPeriodo: la mattina umb zwey uhrenTempo: 2:00 anzusetzen, undt soll über alles examiniert werden, wie auch, ob sie allweyl in ihren außsagungen verharre, daß der einligende Jaques BouquetPersona: ein falsch müntzlerTermine: seye. ActumCambio di lingua: latino den 3ten augustiCambio di lingua: latino 1731Data di origine: 3.8.1731.

Rathschreyber zu FreyburgLuogo: .

Mauvaise TourLuogo:

JugeA margine, MonsieurNell'originale: Monsr le grand sautierTermine: OdetPersona:

Deux SeigneursNell'originale: Seigrs conseilliers, MonsieurNell'originale: Monsr Gottraw de PensierLuogo: Persona: , bourguemaîtreTermine: HaberkornPersona:
Des LX, MonsieurNell'originale: Monsr le CapitaineNell'originale: Capne WildtPersona: 1, MonsieurNell'originale: Monsr l’ancien saulnierTermine: PetollaPersona: , MonsieurNell'originale: Monsr l’ancien banneretTermine: FegueliPersona: , et ancien secretaire civil MonsieurNell'originale: Mr Pancrace AmmanPersona:
Des bourgeois, MonsieurNell'originale: Mr le kilchmeyer AmmanPersona: 2, et ancien secretaireNell'originale: secretre rural LentzburgerPersona:

[fol. 519v]Interruzione di pagina

A teneur de la sentence souveraine du renvers et exhortation ordinaire faitte par les très honnorés seigneurs du droit, que la detenue aye à dire la verité, repondit qu’oui, et veutCorrezione sovrascritto, sostituisce: la declarer tout ce qu’elle sçait et dont elle se trouve accusée avec touttes les circonstances.

InterrogéeNell'originale: In : « Est ce que le diableTermine: ne t’empeche pas de dire la verité ? » RéponduNell'originale: R que non, mais elle seroit toutte à Dieu.

InterrogéeNell'originale: In : « Comme est ce que le diableTermine: t’a debauché ? » RéponduNell'originale: R ditCorretto da: b avoir esté desesperée petit à petit.
InterrogéeNell'originale: In quel crimeTermine: et mal elle auroit fait dans le sabathTermine: . RéponduNell'originale: R Corretto da: qu’ellec n’auroit fait de mal à qui que ce soit.
InterrogéeNell'originale: In : « Qu’a tu promis au diableTermine: ou qu’est ce que le diableTermine: t’a promis ? » RéponduNell'originale: R trois escus blancsValuta: 3 écus blancs , mais elle ne les at voullu recevoir.
InterrogéeNell'originale: In : « Est ce que le diableTermine: ne te soûtient pas dans les tourmentsTermine:  ? » RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: In : « Quel pactTermine: a-tu fait avec luy ? » RéponduNell'originale: R n’en avoir point fait, ni mesme voullu l’écouter.
InterrogéeNell'originale: In : « d–A tuCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: at il–d rien sur toy qui t’empêche de dire la verité ? » RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: In ou elle at esté piquée par le diableTermine: . RéponduNell'originale: R, après une grande variation, à la cuisse droitte.
InterrogéeNell'originale: In : « Le diableTermine: t’at il rien donné pour t’endourcir, ou donné quelque racine, graisseTermine: , ou autre chose pour te trouver dans le sabathTermine:  ? » RéponduNell'originale: R que non, mais bien avoir receu de la graisseTermine: de BouquetPersona: pour se guerrir des douleurs qu’elle auroit eû, mais point que dite graisseTermine: aye esté le sujet de se rendre au sabbathTermine: , en renonceant et revôquant tout ce dont elle at accusé ledit BouquetPersona: au sujet du sabbathTermine: . Soutenant pourtant qu’icelui auroit fondu et fait de fausse monnoye chez elle, comme elle l’at deja declaré cy devant.
InterrogéeNell'originale: In : « Quand est ce que le diableTermine: s’est promis à toy ou comme elle s’est donnée à luy ? » RéponduNell'originale: R qu’elle estoit desesperée, la chose [fol. 520r]Interruzione di pagina estant arrivée à VillargeroudLuogo: .
InterrogéeNell'originale: In avec quelle parolle le diableTermine: l’auroit engagée et promise. RéponduNell'originale: R comme est à voire dans les precedentes examinations, nommément pour trois escus blancsValuta: 3 écus blancs .
InterrogéeNell'originale: Int quel profit, honneur et avantage elle auroit eû dans le sabbathTermine: , comme aussi quel plaisir. RéponduNell'originale: R de faire du mal, ou à recollonTermine: , et d’offencer Dieu.
InterrogéeNell'originale: Int comme elle alloit au sabbathTermine: , si c’est en dormant ou veillant. RéponduNell'originale: R à pied, sans e–secours Correzione all’altezza della riga, sostituisce: que rien–e d’aucune chose, et à son retour elle prioit tousjour pour se rendre au logis.
InterrogéeNell'originale: Int : « Combien de tems at il, que tu te sois donné au diableTermine:  ? » RéponduNell'originale: R dix ansPeriodo: 10 anni.
InterrogéeNell'originale: Int de dire la verité, combien de fois elle at esté au sabbathTermine: . RéponduNell'originale: R sept, huit, dix fois.
InterrogéeNell'originale: Int si elle persiste tousjour d’avoir fait tort à ceux et celles pour estre complices. RéponduNell'originale: R qu’oui, mais que cellef de St SylvestreLuogo: , nommée la FrêchePersona: , estre g–de mauvaiseCorrezione sul margine sinistro, sostituisce: sorciereTermine: –g vieAggiunta al di sopra della rigah, et mesme l’avoir vûe et cognue dans le sabbathTermine: .
InterrogéeNell'originale: Int qu’elle devoit dire en quoi consiste le pacteTermine: et condition qu’elle auroit fait avec le diableTermine:  ? RéponduNell'originale: R de ne plusCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: luyi parler de cette mechante beste, qu’elle seroit presentement tout à Dieu, et commença à prier dans ce moment le Nôtre PereTermine: .
InterrogéeNell'originale: Int ou elle auroit achetté des oeufsTermine: , et si elle n’a pas dit dans la maison de TreyvauxLuogo: près de la cure (après qu’on luy fesoit refus des oeufsTermine: , pour n’en point avoir), qu’il y en avoit dans la chambre derriere. RéponduNell'originale: R en avoir achetté à VuisternensLuogo: etCorrezione sovrascritto, sostituisce: àj à FarvagniéLuogo: , mesme aussi dans ditte maison de TreyvauxLuogo: , sans avoir pourtant avancé susdites parolles, persistante n’avoir fait du tort à qui que ce soit, ni à beste, ni mesme se servi de quelque secret desdits oeufsTermine: .
Au reste et finalement avoüa dans les tourmentsTermine: d’avoir esté miserable et desesperée pour s’estreCorrezione sovrascritto, sostituisce: auk donnée au diableTermine: , en avoüant d’avoir esté sorciereTermine: et frequenté le sabbathTermine: autant de fois comme elle s’est declarée cCorrezione sovrascritto, sostituisce: dly dessus, en confirmant les precedentes examinations. Passaggio eliminato con perdita di testo (4 cm)m
[fol. 520v]Interruzione di pagina Et pendant qu’on l’at fort exactement questionné comme se pacteTermine: avec le diableTermine: auroit esté fait, ce que luy, ou elle reciproquement, se seroient promis, on a pas pû avoir d’autre reponce d’elle, que ce qu’est dit cy devant. Ainsi elle fut conduitte dans son lieu ordinaire.

Idem3 Signum notarile.

Annotatione

  1. Correzione sovrascritto, sostituisce: l.
  2. Corretto da: .
  3. Corretto da: qu’elle.
  4. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: at il.
  5. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: que rien.
  6. Soppressione: s.
  7. Correzione sul margine sinistro, sostituisce: sorciereTermine: .
  8. Aggiunta al di sopra della riga.
  9. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: luy.
  10. Correzione sovrascritto, sostituisce: à.
  11. Correzione sovrascritto, sostituisce: au.
  12. Correzione sovrascritto, sostituisce: d.
  13. Passaggio eliminato con perdita di testo (4 cm).
  1. Gemeint ist wahrscheinlich Simon Josef WildPersona: , der damals nicht im Stadt- sondern im Landgericht Einsitz hatte.
  2. Es handelt sich wahrscheinlich um Nikolaus AmmanPersona: , der damals nicht im Stadt- sondern im Appellationsgericht Einsitz hatte.
  3. Gemeint ist Franz Nikolaus HaberkornPersona: .