Extract
auß dem raths-manualTermine: des 13ten julliiCambio di lingua: latino 1731Data di origine: 13.7.17311
In bösen thurnLuogo: einligende
Catherine RepondPersona: von VillarvolardLuogo:
Soll an heüth durch die hoch undt wohlgeehrten
herren eines wohl bestelten statt-grichts
starch examiniert werden auff ihr pactungTermine:
mit dem teüffelTermine: , wie, wo undt wan solche
geschehen, ob es schrifftlich oder auff welche
manier.
2o ob sie dennen mentschen
undt vichTermine: leibs krancheiten angeblasenTermine:
oder sonsten schaden zugefüegt habe,
seye es mit eyerenTermine: oder ander wärthig,
undt wie, wo undt wan, ob es für leben
länglich oder nur bis auf eine gewüsse
bestimbte zeit, undt ob sie nit willens
gewessen, mehreren leüthenTermine: , so dan auch
dem vichTermine: ubelsTermine: anzuhencken, in so gehabtem
vorhaben aber nit reussiert.
3
o ob
sie bey der gethanen angebung der
mithafftenTermine: verharret, undt ob sie nit annoch
andere der gleichen anzugeben weist,
dis aber
in generalibus terminisCambio di lingua: latino undt ohne
nambsung ihrer schwester
2.
4o specialiter
undt umbständtliche soll sie befragt werden
über die ergangenheith des empfangenen
büchßen schutzTermine: ; so dan auch wie, wo undt
wan undt waß für schaden sie der demoy[fol. 500v]Interruzione di paginaselle von BellerochePersona: ausgewürcktTermine: . Undt
endtlichen werde sie über alle bis dahin
eingekommene inquisitionenTermine: undt außaagen
examiniert.
Übrigens werde sie aller
ihrer kleideren endtblöst undt durch
die bettelvögtinen über all geschorenTermine: ,
mit warmmen wasser gewaschen undt
nach werthsTermine: ihro ein benediciertesTermine: kleidt
angethan, so dan auch ein agnus deiTermine: , ihro
geweichtesTermine: wasser zu trincken geben,
undt sie mit solchem bespritzen; anbey
soll niemandt eingelassen undt der
examinationTermine: beywohnen alß die,
welchem es ambtshalben gebührt.
Actum ut anteCambio di lingua: latino
Cantzley FreyburgLuogo: .
ThurnLuogo: , den 13ten julliiCambio di lingua: [Missing label] 1731Data di origine: 13.7.1731
President villgeehrter hAbbreviazione großweibel OdetPersona:
Hochgeehrter hAbbreviazione rathsherren Gottrauu
von PentzersLuogo: Persona: ,
hochgeehrter hAbbreviazione ambts burgermeisterTermine:
HaberkhornPersona: , des raths
WohlgeehrterAggiunta sul margine sinistroa hAbbreviazione alt spitalmeister
MontenachPersona: ,
wohlgeehrter
hAbbreviazione alt
saltzmeisterNell'originale: saltzmster PettolazPersona: ,
wohlgeehrter
hAbbreviazione alt
vennerTermine: FöegeliPersona: ,
wohlgeehrter
hAbbreviazione heimblicherTermine: 3 WeckPersona: , LX
[fol. 501r]Interruzione di pagina Vihlgeehrter hAbbreviazione Albrech FöegeliPersona: ,
vihlgeehrter hAbbreviazione alt landtschryberen
LentzburgerPersona: , der burgeren
GritzPersona: , BapstPersona: , HelferPersona: , weiblen
Catherine RepondPersona: detenüe dans les prisons
de la Mauvaise TourLuogo: , après avoir êté conduite
en l’endroit des examinations, s’est jettée et
mise à genoux en demandant pardon à
Dieu et à la SainteNell'originale: Ste Vierge, comme aussi imploré
la benignité souveraine, a êté exhortée
par lesdits très honorésNell'originale: honrés seigneursNell'originale: seigrs du droit, ensuitte
de la sentence de Leurs ExcellencesNell'originale: Exces du Conseil privé4
du 13e juilletData di origine: 13.7.1731, à rendre la gloire à Dieu et la
verité au souverain, et de repondre categoriquement sur tout ce qu’elle sera questionnée,
sans pourtant se faire du tort, ni à son
prochain, est entrée dans des expressions &
declarations suivantes ; et luy ordonnerent
de faire la croix, ce qu’elle fit.
1o InterrogéeNell'originale: I si elle n’a point eu de pacteTermine: avec le diableTermine: .
RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: I pourquoy elle l’avoit déja avoué
dans la detention de
CorbièreLuogo: avec toutes les
circonstances.
RéponduNell'originale: R que des gens luy voulloyent
du mal et n’avoir jamais
reniéTermine: Dieu son
seigneur, mais après des ex
hAggiunta al di sopra della rigabortations fort
serieuses, elle s’est rendüe et declaré qu’étant
toute désesperée, se rendit auprès de
Villardgiroud Luogo: au bois où le
diableTermine: luy apparu
en homme figuré noir, en luy parlant &
[fol. 501v]Interruzione di pagina disant quel est le sujet de sa grande
tristesse. Repondit avoir besoin de
3 blancsValuta: 3 écus blancs .
Sur ce le
diableTermine: luy dit que si elle se veut
donner à luy, elle pourra sortir et se
mettre en repos. La dessus elle s’est laissée
gâgner et persuader à cette recherche où
le
diableTermine: luy fit un escrit et elle le
signa de son sang ; le
diableTermine: l’ayant picquée
dans son corps pour avoir de son sang,
toutefois avec cette reserve de n’avoir
jamais resigné et
renoncéTermine: à Dieu, mais
après grande demande et
tourmentsTermine: que
Leurs
ExcellencesNell'originale: Exces luy fairont subir, si elle deu
cacher la verité et
seAggiunta al di sopra della rigac roidir en ce fait, elle
avoüa ingenüement de s’etre donnée
au
diableTermine: et ainsi
renoncéTermine: à Dieu pour
en avoir après receu
3 blancsValuta: 3 écus blancs , tout en
demy batz coursable dans ce pays icy.
InterrogéeNell'originale: I
s’il ne luy est pas encor apparu une
autre fois. RéponduNell'originale: R après beaucoups de variations.
Elle avoüa et dit qu’ouy.
InterrogéeNell'originale: I pour quel
sujet luy est apparu la 2de fois, en luy
disant si elle persistoit encor d’accomplir son billet. RéponduNell'originale: R qu’ouy.
InterrogéeNell'originale: I si elle estoit
sorcièreTermine: . RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: I pour combien de
tems s’etoit donnée au diableTermine: . RéponduNell'originale: R qu’il y
a environ 10 ansPeriodo: 10 anni.
InterrogéeNell'originale: I si le diableTermine: la
devoit servir ou elle. RéponduNell'originale: R que c’estoit
le diableTermine: qui la servoit.
InterrogéeNell'originale: I pour quel
service le
diableTermine: la devoit servir.
RéponduNell'originale: R qu’elle en avoit un repantir de s’être
[fol. 502r]Interruzione di pagina donnée à luy, mais comme le
diableTermine: la
menaçoit en luy disant qu’elle ne devoit
rien craindre, en luy foisant à croire
d’apprendre et luy donner des sciences pour
qu’elle pu parvenir à tout ce qu’elle pourroit
desirer, mais
contreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sed toute attente elle
sera menacée et accompagnée de grands maux.
InterrogéeNell'originale: I quel bien le diableTermine: luy faisoit et en quel
endroit. RéponduNell'originale: R qu’il luy donnoit de tems à
autre du pain et du fromageTermine: , proche du
GibloudLuogo: .
InterrogéeNell'originale: I si elle persistoit toujours de
s’estre donnée au diableTermine: . RéponduNell'originale: R qu’ouy et
reiteré qu’il y a deja 10 ansPeriodo: 10 anni.
InterrogéeNell'originale: I si elle n’a pas
donné du mal aux hommes et bestes et à
personne. RéponduNell'originale: R que non, et n’avoir jamais eu
cette pensée.
InterrogéeNell'originale: I si elle se souvenoit pas de
ce qu’elle a dit dans les examinations de
CorbièreLuogo: . RéponduNell'originale: R qu’elle étoit toute à Dieu.
InterrogéeNell'originale: I
pourquoy donc avoué d’avoir donné du mal
à
MadameNell'originale: Made la ballive de
GruyèreLuogo: 5, à
MadameNell'originale: Made
la bannerette
de CastellazPersona: 6 et à
Mademoiselle
de BellerochePersona: .
RéponduNell'originale: R ne sçavoir rien de cela et
n’avoir jamais de sa vie fait du mal et du
tort à personne que ce soit, mais sçachante
qu’on luy veut du mal.
InterrogéeNell'originale: I si
MadameNell'originale: Made la
ballive de
GruyeresLuogo: 7 n’a pas êté auprès d’elle
dans la prison de
CorbièreLuogo: 8.
RéponduNell'originale: R quʼouy, mais ne
luy avoir jamais fait aucun tort.
InterrogéeNell'originale: I, elle a
êté la dessus serieusement exhortée à dire
la verité, que Leurs ExcellencesNell'originale: Exces le veullent
sçavoir et de croire que le diableTermine: n’a
point de pouvoir, presentementNell'originale: pntement de luy faire
[fol. 502v]Interruzione di pagina cacher et restrindre la verité qu’on veut
avoir de toy. RéponduNell'originale: R comme cy devant en
disant n’avoir jamais donné du mal ni à
gens ni à beste, ainsi nie la demande
faite de MadameNell'originale: Made CastellazPersona: et DemoiselleNell'originale: Delle de BellerochePersona: .
InterrogéeNell'originale: I si elle n’a pas donné du mal à la
DemoiselleNell'originale: Delle ThumbéPersona: ;
DemoiselleNell'originale: DelleAggiunta al di sopra della rigae VonderweidtPersona: ,
f–la fille de MrAbbreviazione
lʼancien banneretTermine:
VonderweidtPersona: , laquelle est presentement au chateaux
de BulleLuogo: , auprès
de MrAbbreviazione le ballif
VonderweidtPersona: son
oncle, habitante laAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–f ; et à la
DemoiselleNell'originale: Delle
BallonPersona: .
RéponduNell'originale: R comme cy devant que non,
même de ne les pas connoitre.
InterrogéeNell'originale: I pour
combien d’années elle s’est donnée au
diableTermine: . RéponduNell'originale: R pourNell'originale: pr 5 ansPeriodo: 5 anni.
InterrogéeNell'originale: I si elle n’a pas
causé et fait du mal à un petit enfans,
sur Les PlacesLuogo: , nommé DebieuxPersona: . RéponduNell'originale: R qu’elle
demandoit pardon à la SainteNell'originale: Ste Vierge et dit
que non.
InterrogéeNell'originale: I quand cet homme noir
luy est apparu et si elle s’est donnée
à luy, à terme ou pour toujours.
RéponduNell'originale: R que
non, et point de terme luy a eté donné,
et persiste n’avoir donné aucun mal
à personne, ne niant pourtant pas
d’avoir dit à
MadameNell'originale: Made la ballive de
GruyeresLuogo: 9 qu’elle sera guerrie à
9 heures du
matinTempo: 9:00, dans l’esperance de sortir de
la prison.
InterrogéeNell'originale: I si le diableTermine: n’a point
été auprès d’elle à l’examination et
prison de CorbièreLuogo: . RéponduNell'originale: R qu’il estoit partout,
et elle dit ne pouvoir s’en souvenir
de ce quelle a dit et avoué, et le diableTermine:
avoir êté une fois chez elle en prison
en forme de chatTermine: blanc, étant entré par
[fol. 503r]Interruzione di pagina le trou ou elle receu son manger et nouriture,
et êtant dans la prison, pris la forme d’un
homme noir.
InterrogéeNell'originale: I si le diableTermine: ne luy a pas
dechiré sa robe dans dite prison. RéponduNell'originale: R que non,
mais elle l’a deffaite pour avoir été toute
desolée des torts dont elle est accusée.
InterrogéeNell'originale: I si elle persiste toujours à nier ce qu’elle a
confesséTermine: à CorbièreLuogo: . RéponduNell'originale: R qu’elle le nie pas.
InterrogéeNell'originale: I
à qui elle a donc donné mal. RéponduNell'originale: R à personne.
InterrogéeNell'originale: I si elle n’a pas donné mal avec ses
oeufsTermine:
g–à ceuxAggiunta sul margine sinistro–g à qui
elleAggiunta al di sopra della rigah les
i–auroient Correzione al di sopra della riga, sostituisce: a–i vendu.
RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: I combien
de foy elle a êté au
sabathTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sabattj.
RéponduNell'originale: R 10
fois, 15 fois, 20 fois ; combien par semaine,
2 fois et plus souvent.
InterrogéeNell'originale: I ce qu’elle faisoit.
RéponduNell'originale: R les unes
dançoyentCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dansk et les autres
sautoyent, mais s’est toujours trouvée bien
triste.
InterrogéeNell'originale: I dans quels endroits ils ont eû leur
assembléeTermine: .
RéponduNell'originale: R à
CormaginLuogo: 1 fois, et à la
Chapelle
de St TheodulleLuogo: 10 au
GibloudLuogo: 2 fois, aux
[...]Mancante (2 cm)l
d’
Avry devant PontLuogo: 1 fois, à
SorensLuogo: 1 fois, à l’abbaye
de
La Part DieuLuogo: 2 fois, aux
vanyTermine: de dessous
MolesonLuogo: 11 2 fois, au dessous de
GruyeresLuogo: 1 fois,
d’amont d’
InneyLuogo: 1 fois, à
ErbivueLuogo: 12 1 fois,
à
MontbovontLuogo: 1 fois, d’amont de
TavanensLuogo:
1 fois, d’amont de
BrochLuogo: 1 fois, d’amont de
Chattel StAbbreviazione DenysLuogo: 1 fois, d’amont du
Chatteau
CrisuLuogo: 1 fois, d’amont de
CharmeyLuogo: 1 fois, à
MorlonLuogo: 1 fois, chez elle dans sa maison
2 fois.
InterrogéeNell'originale: I à quel tems elle y a êté. RéponduNell'originale: R à
l’esté et à l’automne environ les 6 heures
[fol. 503v]Interruzione di pagina du soirTempo: 18:00 pendant la nuit.
InterrogéeNell'originale: I avec qui
elle y a êté.
RéponduNell'originale: R après grande variations.
Elle avoü
aCorrezione sovrascritto, sostituisce: em d’avoir vû tantost 10, 15, 20 personnes par foy, et pour l’avoir sollicitée
à des
confessionsTermine: veritables, elle en a
nommé les suivantes : de
CharmeyLuogo: , la fille
de
PointesiazPersona: , nommée la niepce de la
Pointesiaz nommée ClaudinePersona: ; une femme
de
ZerlinLuogo: nommée
Anne MariePersona: , convertie
habitante à
ZerlinLuogo: , boiteuse ; une de
VuipCorrezione sovrascritto, sostituisce: snensLuogo: ,
MargueritePersona: fille de Pugin ;
ZeisazPersona: et
Marguerite RepondPersona: , les soeurs
de la detenüe ;
AnnePersona: de
MorlonLuogo: , servante
de
JacquetPersona: , qui a une maison au millieu
du village, qui est au rang de
Alian GenoudPersona: ,
dont sa mere doit estre de
BellegardeLuogo: ;
une de
La RocheLuogo: nommée
Marion TaculazPersona: ;
Marion QuartenoudPersona: de
La RocheLuogo: ; une
vefve nommée
RintzeletPersona: d’
AuruzLuogo:
paroisse d’
HautevilleLuogo: o ;
un
Claude RiCorrezione sovrascritto, sostituisce: epnduPersona: demeurant à
HautevilleLuogo: , proche de la cure ; dit
qu’elle en sçait plusieurs qui habitent au
PenicletLuogo: au dessouz de
PonnavilleLuogo: ,
nommément le fils
ClaudePersona: et 2 filles,
Anne MarionPersona: et
MariePersona: , à une maison
champêtre ; une
CorpatauxPersona: ,
Anne
RobinPersona: , femme de
Jean Pierre RobinPersona: ,
le mary est aussi compris ;
AnnaPersona: , fille de
Jean PublioudPersona: demeurant à
Chatel CrisuzLuogo: ;
[fol. 504r]Interruzione di pagina à
St SylvestreLuogo: nommée la
FrechePersona: , son mary est
mort ;
MarionPersona: , fille du frère du Rochet demeurant
espartsTermine: ; le vieux
BussardPersona: de
La RocheLuogo:
nommé
PierrePersona: , demeurant en deçà du
ruzTermine: ;
BouquetPersona: de
La RocheLuogo: entroit toujours dans
leur maison pour faire du mal, pendant que
les soeurs de la detenüe etoyent à la messe, et
prenoit ce qu’il trouvoit en icelle maison –
de plus a pris un manteau dʼescarlatte de
DuripozPersona:
à
BulleLuogo: et lʼa fait engager par la detenüe, ou
lʼa porté sur
la PlancheLuogo: pour l’engager chez
un potier de terre
q–et pria en
mains jointes
de le faire aprendre que
c’estoit luy qui
les avoient
debauchezAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–q – ; un alleman de
GiCorrezione sovrascritto, sostituisce: erfferßLuogo: ,
demeurant à
VuisternensLuogo: , nommé
JaquePersona: ,
et sa femme
MarionPersona: ;
Pierre ChapuisPersona:
d’
AlbevueLuogo: ; une dou
PasquierLuogo: rière
GruyèreLuogo:
nommée
MariePersona: .
InterrogéeNell'originale: I ce qu’elle
s faiso
iCorrezione sovrascritto, sostituisce: yentt au
sabathTermine: .
RéponduNell'originale: R offencer Dieu, et les autres dançoyent
où un jouoit la flutte, qui est un jeune
homme de
PosatLuogo: , qui a sa mere à
PosatLuogo: ,
nommé le
menetreyTermine: , jouoit aussi du violon
avec des camerades qui sont d’
EscuvillensLuogo:
u13.
De plus qu’ils badinoyent et
foullatroyentTermine: ,
bevoyent et mangeoyent, et se rendoyent
au
sabathTermine: à pied ; le
diableTermine: se forme tantost en
homme noir et tantost en bestes, et
debatisoitTermine:
tous ceux qui dançoyent, toute les fois qui se
rencontroyent audit
sabathTermine: .
InterrogéeNell'originale: I où le
diableTermine:
l’a
marquéeTermine: .
RéponduNell'originale: R qu’il la pointenoit partout
v,
qu’à
presentNell'originale: pnt est
marquéeTermine: à la cuisse droite.
InterrogéeNell'originale: I combien
il y a qu’elle n’a pas êté au sabathTermine: . RéponduNell'originale: R 2 moisPeriodo: 2 mesi
environ.
InterrogéeNell'originale: I combien de fois elle a eut la
compagnie du diableTermine: . RéponduNell'originale: R 10 fois au sabathTermine:
[fol. 504v]Interruzione di pagina et qu’il contentoit toutes les autres.
InterrogéeNell'originale: I
s’il
sʼenCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: y enw trouvoit plusieurs
diablesTermine: .
RéponduNell'originale: R
qu’il en avoit
qu’Aggiunta all’altezza della rigaxun seul, et que c’estoit
assez pour offenser Dieu.
InterrogéeNell'originale: I comme
son coup luy êtoit arrivé au pied.
RéponduNell'originale: R
que le coup luy êtoit arrivé dans une
grange
chezCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: et çay les
PerroudPersona: , qu’elle
etoit couchée sur la paille du plancher
dedite grange, et ça a êté un coup comme
d’un fusil ou pistollet, et que c’est des
gens qui luy ont tiré dessus, sans
pourtant les avoir vû et cognu.
InterrogéeNell'originale: I
si elle n’etoit pas en renardTermine: ou en lièvreTermine:
quand elle a receu le coup. RéponduNell'originale: R ne sçavoir
rien de cela.
Finalement demandé
combien de fois
elleAggiunta al di sopra della rigaz a eu la compagnie du
diableTermine: .
RéponduNell'originale: R 7 ou 8 fois, et qu’elle se
repentoit, n’en ayant
aa–eu deCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: jamais–aa plaisir
de sa communication, mais bien une
grande horreur.
InterrogéeNell'originale: I ce qu’elle entend
et a eu fait avec la
gresseTermine: qui se
trouve dans son panier soit
cratouTermine: .
RéponduNell'originale: R rien autre que pour s’en frotter les
souillersTermine: , et que c’estoit
JCorrezione sovrascritto, sostituisce: BabacquetPersona: 14 qui
la luy a donnée.
L’exhortant à dire
la verité en ne faisant tort à qui que
ce soit, et si elle est en
passeCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: peineac de soutenir
ceux et celles qu’elle a accusé cy devant
d’etre atteints et accompagnés de
sorcellerieTermine: , au cas qu’on les deûssent
[fol. 505r]Interruzione di pagina faire convenir par devant elle.
RéponduNell'originale: R qu’ouy,
qu’elles sont bien telles.
L’ayant ainsi menée
dans son cachot, et c’est finie presenteNell'originale: pnte examination. Actum ut anteCambio di lingua: latino.
HaberkornPersona: secretaire
civil Signum notarile.
Descrizione della fonte
Edition