check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 207.11-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Catherine Repond – Verhör

1731 luglio 13.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 20, fol. 500r–505r
  • Data di origine: 1731 luglio 13
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco
  • Edition
    • Berchtold 1846, S. 118–122

Berchtold n’a pas édité l'extrait tiré du Manual du Conseil, qui inaugure le procès-verbal de cette séance.

Testo editionale

Extract auß dem raths-manualTermine: des 13ten julliiCambio di lingua: latino 1731Data di origine: 13.7.17311

In bösen thurnLuogo: einligende Catherine RepondPersona: von VillarvolardLuogo:

Soll an heüth durch die hoch undt wohlgeehrten herren eines wohl bestelten statt-grichts starch examiniert werden auff ihr pactungTermine: mit dem teüffelTermine: , wie, wo undt wan solche geschehen, ob es schrifftlich oder auff welche manier.
2o ob sie dennen mentschen undt vichTermine: leibs krancheiten angeblasenTermine: oder sonsten schaden zugefüegt habe, seye es mit eyerenTermine: oder ander wärthig, undt wie, wo undt wan, ob es für leben länglich oder nur bis auf eine gewüsse bestimbte zeit, undt ob sie nit willens gewessen, mehreren leüthenTermine: , so dan auch dem vichTermine: ubelsTermine: anzuhencken, in so gehabtem vorhaben aber nit reussiert.
3o ob sie bey der gethanen angebung der mithafftenTermine: verharret, undt ob sie nit annoch andere der gleichen anzugeben weist, dis aber in generalibus terminisCambio di lingua: latino undt ohne nambsung ihrer schwester2.
4o specialiter undt umbständtliche soll sie befragt werden über die ergangenheith des empfangenen büchßen schutzTermine: ; so dan auch wie, wo undt wan undt waß für schaden sie der demoy[fol. 500v]Interruzione di paginaselle von BellerochePersona: ausgewürcktTermine: . Undt endtlichen werde sie über alle bis dahin eingekommene inquisitionenTermine: undt außaagen examiniert.
Übrigens werde sie aller ihrer kleideren endtblöst undt durch die bettelvögtinen über all geschorenTermine: , mit warmmen wasser gewaschen undt nach werthsTermine: ihro ein benediciertesTermine: kleidt angethan, so dan auch ein agnus deiTermine: , ihro geweichtesTermine: wasser zu trincken geben, undt sie mit solchem bespritzen; anbey soll niemandt eingelassen undt der examinationTermine: beywohnen alß die, welchem es ambtshalben gebührt.

Actum ut anteCambio di lingua: latino Cantzley FreyburgLuogo: .

ThurnLuogo: , den 13ten julliiCambio di lingua: [Missing label] 1731Data di origine: 13.7.1731

President villgeehrter hAbbreviazione großweibel OdetPersona:
Hochgeehrter hAbbreviazione rathsherren Gottrauu von PentzersLuogo: Persona: , hochgeehrter hAbbreviazione ambts burgermeisterTermine: HaberkhornPersona: , des raths
WohlgeehrterAggiunta sul margine sinistroa hAbbreviazione alt spitalmeister MontenachPersona: , wohlgeehrter hAbbreviazione alt saltzmeisterNell'originale: saltzmster PettolazPersona: , wohlgeehrter hAbbreviazione alt vennerTermine: FöegeliPersona: , wohlgeehrter hAbbreviazione heimblicherTermine: 3 WeckPersona: , LX
[fol. 501r]Interruzione di pagina
Vihlgeehrter hAbbreviazione Albrech FöegeliPersona: , vihlgeehrter hAbbreviazione alt landtschryberen LentzburgerPersona: , der burgeren
GritzPersona: , BapstPersona: , HelferPersona: , weiblen

Catherine RepondPersona: detenüe dans les prisons de la Mauvaise TourLuogo: , après avoir êté conduite en l’endroit des examinations, s’est jettée et mise à genoux en demandant pardon à Dieu et à la SainteNell'originale: Ste Vierge, comme aussi imploré la benignité souveraine, a êté exhortée par lesdits très honorésNell'originale: honrés seigneursNell'originale: seigrs du droit, ensuitte de la sentence de Leurs ExcellencesNell'originale: Exces du Conseil privé4 du 13e juilletData di origine: 13.7.1731, à rendre la gloire à Dieu et la verité au souverain, et de repondre categoriquement sur tout ce qu’elle sera questionnée, sans pourtant se faire du tort, ni à son prochain, est entrée dans des expressions & declarations suivantes ; et luy ordonnerent de faire la croix, ce qu’elle fit.

1o InterrogéeNell'originale: I si elle n’a point eu de pacteTermine: avec le diableTermine: . RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: I pourquoy elle l’avoit déja avoué dans la detention de CorbièreLuogo: avec toutes les circonstances. RéponduNell'originale: R que des gens luy voulloyent du mal et n’avoir jamais reniéTermine: Dieu son seigneur, mais après des exhAggiunta al di sopra della rigabortations fort serieuses, elle s’est rendüe et declaré qu’étant toute désesperée, se rendit auprès de Villardgiroud Luogo: au bois où le diableTermine: luy apparu en homme figuré noir, en luy parlant & [fol. 501v]Interruzione di pagina disant quel est le sujet de sa grande tristesse. Repondit avoir besoin de 3 blancsValuta: 3 écus blancs . Sur ce le diableTermine: luy dit que si elle se veut donner à luy, elle pourra sortir et se mettre en repos. La dessus elle s’est laissée gâgner et persuader à cette recherche où le diableTermine: luy fit un escrit et elle le signa de son sang ; le diableTermine: l’ayant picquée dans son corps pour avoir de son sang, toutefois avec cette reserve de n’avoir jamais resigné et renoncéTermine: à Dieu, mais après grande demande et tourmentsTermine: que Leurs ExcellencesNell'originale: Exces luy fairont subir, si elle deu cacher la verité et seAggiunta al di sopra della rigac roidir en ce fait, elle avoüa ingenüement de s’etre donnée au diableTermine: et ainsi renoncéTermine: à Dieu pour en avoir après receu 3 blancsValuta: 3 écus blancs , tout en demy batz coursable dans ce pays icy.
InterrogéeNell'originale: I s’il ne luy est pas encor apparu une autre fois. RéponduNell'originale: R après beaucoups de variations. Elle avoüa et dit qu’ouy.
InterrogéeNell'originale: I pour quel sujet luy est apparu la 2de fois, en luy disant si elle persistoit encor d’accomplir son billet. RéponduNell'originale: R qu’ouy.
InterrogéeNell'originale: I si elle estoit sorcièreTermine: . RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: I pour combien de tems s’etoit donnée au diableTermine: . RéponduNell'originale: R qu’il y a environ 10 ansPeriodo: 10 anni.
InterrogéeNell'originale: I si le diableTermine: la devoit servir ou elle. RéponduNell'originale: R que c’estoit le diableTermine: qui la servoit.
InterrogéeNell'originale: I pour quel service le diableTermine: la devoit servir. RéponduNell'originale: R qu’elle en avoit un repantir de s’être [fol. 502r]Interruzione di pagina donnée à luy, mais comme le diableTermine: la menaçoit en luy disant qu’elle ne devoit rien craindre, en luy foisant à croire d’apprendre et luy donner des sciences pour qu’elle pu parvenir à tout ce qu’elle pourroit desirer, mais contreCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: sed toute attente elle sera menacée et accompagnée de grands maux.
InterrogéeNell'originale: I quel bien le diableTermine: luy faisoit et en quel endroit. RéponduNell'originale: R qu’il luy donnoit de tems à autre du pain et du fromageTermine: , proche du GibloudLuogo: .
InterrogéeNell'originale: I si elle persistoit toujours de s’estre donnée au diableTermine: . RéponduNell'originale: R qu’ouy et reiteré qu’il y a deja 10 ansPeriodo: 10 anni.
InterrogéeNell'originale: I si elle n’a pas donné du mal aux hommes et bestes et à personne. RéponduNell'originale: R que non, et n’avoir jamais eu cette pensée.
InterrogéeNell'originale: I si elle se souvenoit pas de ce qu’elle a dit dans les examinations de CorbièreLuogo: . RéponduNell'originale: R qu’elle étoit toute à Dieu.
InterrogéeNell'originale: I pourquoy donc avoué d’avoir donné du mal à MadameNell'originale: Made la ballive de GruyèreLuogo: 5, à MadameNell'originale: Made la bannerette de CastellazPersona: 6 et à Mademoiselle de BellerochePersona: . RéponduNell'originale: R ne sçavoir rien de cela et n’avoir jamais de sa vie fait du mal et du tort à personne que ce soit, mais sçachante qu’on luy veut du mal.
InterrogéeNell'originale: I si MadameNell'originale: Made la ballive de GruyeresLuogo: 7 n’a pas êté auprès d’elle dans la prison de CorbièreLuogo: 8. RéponduNell'originale: R quʼouy, mais ne luy avoir jamais fait aucun tort.
InterrogéeNell'originale: I, elle a êté la dessus serieusement exhortée à dire la verité, que Leurs ExcellencesNell'originale: Exces le veullent sçavoir et de croire que le diableTermine: n’a point de pouvoir, presentementNell'originale: pntement de luy faire [fol. 502v]Interruzione di pagina cacher et restrindre la verité qu’on veut avoir de toy. RéponduNell'originale: R comme cy devant en disant n’avoir jamais donné du mal ni à gens ni à beste, ainsi nie la demande faite de MadameNell'originale: Made CastellazPersona: et DemoiselleNell'originale: Delle de BellerochePersona: .
InterrogéeNell'originale: I si elle n’a pas donné du mal à la DemoiselleNell'originale: Delle ThumbéPersona:  ; DemoiselleNell'originale: DelleAggiunta al di sopra della rigae VonderweidtPersona: , f–la fille de MrAbbreviazione lʼancien banneretTermine: VonderweidtPersona: , laquelle est presentement au chateaux de BulleLuogo: , auprès de MrAbbreviazione le ballif VonderweidtPersona: son oncle, habitante laAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–f ; et à la DemoiselleNell'originale: Delle BallonPersona: . RéponduNell'originale: R comme cy devant que non, même de ne les pas connoitre.
InterrogéeNell'originale: I pour combien d’années elle s’est donnée au diableTermine: . RéponduNell'originale: R pourNell'originale: pr 5 ansPeriodo: 5 anni.
InterrogéeNell'originale: I si elle n’a pas causé et fait du mal à un petit enfans, sur Les PlacesLuogo: , nommé DebieuxPersona: . RéponduNell'originale: R qu’elle demandoit pardon à la SainteNell'originale: Ste Vierge et dit que non.
InterrogéeNell'originale: I quand cet homme noir luy est apparu et si elle s’est donnée à luy, à terme ou pour toujours. RéponduNell'originale: R que non, et point de terme luy a eté donné, et persiste n’avoir donné aucun mal à personne, ne niant pourtant pas d’avoir dit à MadameNell'originale: Made la ballive de GruyeresLuogo: 9 qu’elle sera guerrie à 9 heures du matinTempo: 9:00, dans l’esperance de sortir de la prison.
InterrogéeNell'originale: I si le diableTermine: n’a point été auprès d’elle à l’examination et prison de CorbièreLuogo: . RéponduNell'originale: R qu’il estoit partout, et elle dit ne pouvoir s’en souvenir de ce quelle a dit et avoué, et le diableTermine: avoir êté une fois chez elle en prison en forme de chatTermine: blanc, étant entré par [fol. 503r]Interruzione di pagina le trou ou elle receu son manger et nouriture, et êtant dans la prison, pris la forme d’un homme noir.
InterrogéeNell'originale: I si le diableTermine: ne luy a pas dechiré sa robe dans dite prison. RéponduNell'originale: R que non, mais elle l’a deffaite pour avoir été toute desolée des torts dont elle est accusée.
InterrogéeNell'originale: I si elle persiste toujours à nier ce qu’elle a confesséTermine: à CorbièreLuogo: . RéponduNell'originale: R qu’elle le nie pas.
InterrogéeNell'originale: I à qui elle a donc donné mal. RéponduNell'originale: R à personne.
InterrogéeNell'originale: I si elle n’a pas donné mal avec ses oeufsTermine: g–à ceuxAggiunta sul margine sinistro–g à qui elleAggiunta al di sopra della rigah les i–auroient Correzione al di sopra della riga, sostituisce: a–i vendu. RéponduNell'originale: R que non.
InterrogéeNell'originale: I combien de foy elle a êté au sabathTermine: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sabattj. RéponduNell'originale: R 10 fois, 15 fois, 20 fois ; combien par semaine, 2 fois et plus souvent.
InterrogéeNell'originale: I ce qu’elle faisoit. RéponduNell'originale: R les unes dançoyentCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: dansk et les autres sautoyent, mais s’est toujours trouvée bien triste.
InterrogéeNell'originale: I dans quels endroits ils ont eû leur assembléeTermine: . RéponduNell'originale: R à CormaginLuogo: 1 fois, et à la Chapelle de St TheodulleLuogo: 10 au GibloudLuogo: 2 fois, aux [...]Mancante (2 cm)l d’Avry devant PontLuogo: 1 fois, à SorensLuogo: 1 fois, à l’abbaye de La Part DieuLuogo: 2 fois, aux vanyTermine: de dessous MolesonLuogo: 11 2 fois, au dessous de GruyeresLuogo: 1 fois, d’amont d’InneyLuogo: 1 fois, à ErbivueLuogo: 12 1 fois, à MontbovontLuogo: 1 fois, d’amont de TavanensLuogo: 1 fois, d’amont de BrochLuogo: 1 fois, d’amont de Chattel StAbbreviazione DenysLuogo: 1 fois, d’amont du Chatteau CrisuLuogo: 1 fois, d’amont de CharmeyLuogo: 1 fois, à MorlonLuogo: 1 fois, chez elle dans sa maison 2 fois.
InterrogéeNell'originale: I à quel tems elle y a êté. RéponduNell'originale: R à l’esté et à l’automne environ les 6 heures [fol. 503v]Interruzione di pagina du soirTempo: 18:00 pendant la nuit.
InterrogéeNell'originale: I avec qui elle y a êté. RéponduNell'originale: R après grande variations. Elle avoüaCorrezione sovrascritto, sostituisce: em d’avoir vû tantost 10, 15, 20 personnes par foy, et pour l’avoir sollicitée à des confessionsTermine: veritables, elle en a nommé les suivantes : de CharmeyLuogo: , la fille de PointesiazPersona: , nommée la niepce de la Pointesiaz nommée ClaudinePersona:  ; une femme de ZerlinLuogo: nommée Anne MariePersona: , convertie habitante à ZerlinLuogo: , boiteuse ; une de VuipCorrezione sovrascritto, sostituisce: snensLuogo: , MargueritePersona: fille de Pugin ; ZeisazPersona: et Marguerite RepondPersona: , les soeurs de la detenüe ; AnnePersona: de MorlonLuogo: , servante de JacquetPersona: , qui a une maison au millieu du village, qui est au rang de Alian GenoudPersona: , dont sa mere doit estre de BellegardeLuogo:  ; une de La RocheLuogo: nommée Marion TaculazPersona:  ; Marion QuartenoudPersona: de La RocheLuogo:  ; une vefve nommée RintzeletPersona: d’AuruzLuogo: paroisse d’HautevilleLuogo: o ; un Claude RiCorrezione sovrascritto, sostituisce: epnduPersona: demeurant à HautevilleLuogo: , proche de la cure ; dit qu’elle en sçait plusieurs qui habitent au PenicletLuogo: au dessouz de PonnavilleLuogo: , nommément le fils ClaudePersona: et 2 filles, Anne MarionPersona: et MariePersona: , à une maison champêtre ; une CorpatauxPersona: , Anne RobinPersona: , femme de Jean Pierre RobinPersona: , le mary est aussi compris ; AnnaPersona: , fille de Jean PublioudPersona: demeurant à Chatel CrisuzLuogo:  ; [fol. 504r]Interruzione di pagina à St SylvestreLuogo: nommée la FrechePersona: , son mary est mort ; MarionPersona: , fille du frère du Rochet demeurant espartsTermine:  ; le vieux BussardPersona: de La RocheLuogo: nommé PierrePersona: , demeurant en deçà du ruzTermine:  ; BouquetPersona: de La RocheLuogo: entroit toujours dans leur maison pour faire du mal, pendant que les soeurs de la detenüe etoyent à la messe, et prenoit ce qu’il trouvoit en icelle maison –  de plus a pris un manteau dʼescarlatte de DuripozPersona: à BulleLuogo: et lʼa fait engager par la detenüe, ou lʼa porté sur la PlancheLuogo: pour l’engager chez un potier de terre q–et pria en mains jointes de le faire aprendre que c’estoit luy qui les avoient debauchezAggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento–q – ; un alleman de GiCorrezione sovrascritto, sostituisce: erfferßLuogo: , demeurant à VuisternensLuogo: , nommé JaquePersona: , et sa femme MarionPersona:  ; Pierre ChapuisPersona: d’AlbevueLuogo:  ; une dou PasquierLuogo: rière GruyèreLuogo: nommée MariePersona: .
InterrogéeNell'originale: I ce qu’elles faisoiCorrezione sovrascritto, sostituisce: yentt au sabathTermine: . RéponduNell'originale: R offencer Dieu, et les autres dançoyent où un jouoit la flutte, qui est un jeune homme de PosatLuogo: , qui a sa mere à PosatLuogo: , nommé le menetreyTermine: , jouoit aussi du violon avec des camerades qui sont d’EscuvillensLuogo: u13. De plus qu’ils badinoyent et foullatroyentTermine: , bevoyent et mangeoyent, et se rendoyent au sabathTermine: à pied ; le diableTermine: se forme tantost en homme noir et tantost en bestes, et debatisoitTermine: tous ceux qui dançoyent, toute les fois qui se rencontroyent audit sabathTermine: .
InterrogéeNell'originale: I où le diableTermine: l’a marquéeTermine: . RéponduNell'originale: R qu’il la pointenoit partoutv, qu’à presentNell'originale: pnt est marquéeTermine: à la cuisse droite.
InterrogéeNell'originale: I combien il y a qu’elle n’a pas êté au sabathTermine: . RéponduNell'originale: R 2 moisPeriodo: 2 mesi environ.
InterrogéeNell'originale: I combien de fois elle a eut la compagnie du diableTermine: . RéponduNell'originale: R 10 fois au sabathTermine: [fol. 504v]Interruzione di pagina et qu’il contentoit toutes les autres.
InterrogéeNell'originale: I s’il sʼenCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: y enw trouvoit plusieurs diablesTermine: . RéponduNell'originale: R qu’il en avoit qu’Aggiunta all’altezza della rigaxun seul, et que c’estoit assez pour offenser Dieu.
InterrogéeNell'originale: I comme son coup luy êtoit arrivé au pied. RéponduNell'originale: R que le coup luy êtoit arrivé dans une grange chezCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: et çay les PerroudPersona: , qu’elle etoit couchée sur la paille du plancher dedite grange, et ça a êté un coup comme d’un fusil ou pistollet, et que c’est des gens qui luy ont tiré dessus, sans pourtant les avoir vû et cognu.
InterrogéeNell'originale: I si elle n’etoit pas en renardTermine: ou en lièvreTermine: quand elle a receu le coup. RéponduNell'originale: R ne sçavoir rien de cela.
Finalement demandé combien de fois elleAggiunta al di sopra della rigaz a eu la compagnie du diableTermine: . RéponduNell'originale: R 7 ou 8 fois, et qu’elle se repentoit, n’en ayant aa–eu deCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: jamais–aa plaisir de sa communication, mais bien une grande horreur.
InterrogéeNell'originale: I ce qu’elle entend et a eu fait avec la gresseTermine: qui se trouve dans son panier soit cratouTermine: . RéponduNell'originale: R rien autre que pour s’en frotter les souillersTermine: , et que c’estoit JCorrezione sovrascritto, sostituisce: BabacquetPersona: 14 qui la luy a donnée.
L’exhortant à dire la verité en ne faisant tort à qui que ce soit, et si elle est en passeCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: peineac de soutenir ceux et celles qu’elle a accusé cy devant d’etre atteints et accompagnés de sorcellerieTermine: , au cas qu’on les deûssent [fol. 505r]Interruzione di pagina faire convenir par devant elle. RéponduNell'originale: R qu’ouy, qu’elles sont bien telles.
L’ayant ainsi menée dans son cachot, et c’est finie presenteNell'originale: pnte examination. Actum ut anteCambio di lingua: latino.

HaberkornPersona: secretaire civil Signum notarile.

Annotatione

  1. Aggiunta sul margine sinistro.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Aggiunta al di sopra della riga.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: se.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  6. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  7. Aggiunta sul margine sinistro.
  8. Aggiunta al di sopra della riga.
  9. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: a.
  10. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: sabatt.
  11. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: dans.
  12. Mancante (2 cm).
  13. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  14. Correzione sovrascritto, sostituisce: s.
  15. Soppressione: proche de la cure dit qu’elle en sçait plusieurs.
  16. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  17. Aggiunta sul margine sinistro con un carattere di inserimento.
  18. Correzione sovrascritto, sostituisce: e.
  19. Soppressione: s.
  20. Correzione sovrascritto, sostituisce: yen.
  21. Soppressione: qui est le fils d’une vefve, nommé Jean PierrePersona: .
  22. Soppressione: u.
  23. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: y en.
  24. Aggiunta all’altezza della riga.
  25. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: et ça.
  26. Aggiunta al di sopra della riga.
  27. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: jamais.
  28. Correzione sovrascritto, sostituisce: B.
  29. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: peine.
  1. Voir SSRQ FR I/2/8 207.10-1.
  2. Gemeint ist Marguerite RepondPersona: .
  3. Weck sass in der Geheimen Kammer, deren Mitglieder als Heimliche bezeichnet wurden.
  4. Il s’agit du Petit Conseil.
  5. Gemeint ist Maria Luzia von Montenach, geb. LiechtPersona: , die 1730 verstarb. Ihr Ehemann, Heinrich von MontenachPersona: , war von 1726–1731 Vogt von Greyerz.
  6. Il sʼagit de la femme du banneretTermine: Nicolas Albert CastellaPersona: .
  7. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPersona: .
  8. Dieser Besuch muss anlässlich einer früheren Inhaftierung Catillons stattgefunden haben, da Maria Luzia von MontenachPersona: 1731 bereits verstorben war.
  9. Gemeint ist Maria Luzia von MontenachPersona: .
  10. L’identification du lieu demeure incertaine. Il pourrait s’agir de la chapelle dédiée à saint ThéodulePersona: , située au bourg d’OgozLuogo: , devenu une île après la mise en eau du lac de la GruyèreLuogo: en 1948.
  11. Il est difficile de préciser le sommet auquel il est fait allusion. Dans son interrogatoire du 31 juilletData: 31.7.1731, elle semble déclarer qu’il s’agit du sommet du MolésonLuogo: lui-même. Voir SSRQ FR I/2/8 207.22-1.
  12. Gemeint ist vermutlich der Ort AlbeuveLuogo: , der in einer Quelle des 12. Jh. auch als Erbiwi bezeichnet wird.
  13. Ce passage est entouré d’un cadre réalisé en pointillés, probablement pour signifier qu’il est biffé.
  14. Il s’agit probablement de Jacques BouquetPersona: .