check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 205.3-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 205.3-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Claude Pythoud – Verhör

1695 marzo 5.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 17, fol. 282r–283r
  • Data di origine: 1695 marzo 5
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

RathußLuogo: , 5ten martiiCambio di lingua: latino 1695Data di origine: 5.3.1695

HAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
JunkerNell'originale: Jr burgermeisterTermine: von TornyPersona:
GrongnauPersona: Lettura incertaa

Claude PythoudPersona: de NoreazLuogo: , un petit garçon, qui ne veut sçavoir son age, interrogé comme il sʼentretenoit, at respondu en mandiant tantost dans un lieu et tantost dans un autre, at aussi dit avoir deux freres et une tante nommé Françoise PythoudPersona: .
Sur la question quʼon lui fyt, ce quʼil avoit commptéSic concernant certain vespreLettura incertab, quʼil passa par un bois, il se myt à rire, et nʼat au commencement vollu declarer, disant que son pere religieuxTermine: luy avoit defendu de ne plus parler de ça. En après at dit que le chauxtempsTermine: passé, sur le soir, passant par un bois prosche de NoreazLuogo: , il sʼestoit mys à pleurer, et lors il luy apparu un beau [fol. 282v]Interruzione di pagina seigneur tout habillié de belles plumes. Il avoit un visage noir, des grandes grifves et de grandes cornes, le quel lui dit, sʼil se voulloit baillierTermine: à lui, il at dit que ouy, et quʼil luy devoit donner du pain, et lors cet homme, disant estre son maistreTermine: , lui donna un chappau plein dʼargent, qui en après sʼe trouvé que dé feuilliesTermine: de chenesTermine: et des buzilliesTermine: .
Item que son maistreTermine: lui at defendu de prier Dieu, avec menaces sʼil prioit, quʼil le bastroit. Dit de lʼavoir veu trois ou quattre fois, et qʼune fois il lʼavoit battu pour avoir prier Dieu, et quʼil lui avoit donner certaine graisseTermine: noire dans una grulaTermine: pour empoissonerTermine: gens et bestes, mais nie dʼavoir fait aulcun mal avec cette graisseTermine: , ains lʼavoir jetté.
Advoue aussi dʼavoir bastu deux ou trois fois avec une verge de coudrezTermine: , la quelle il auroit pluméTermine: et engraissée de ceste graisseTermine: dans une fontaine, et une fois seulement!Aggiunta all’altezza della rigac estre ensuivy de la petite gresleTermine: .
Demandé sʼil nʼavoit pas encor une boiteTermine: de cette graisseTermine: , au commencement lʼa nié. En après at confesséTermine: quʼil en avoit casché une boiteTermine: dessoubs le fournaux, vers lʼAmbrosinaPersona:  ; at aussy confesséTermine: que son maistreTermine: lʼavoit porté une fois sur ses cornes dans lʼassembléeTermine: ou assetaTermine: en la VerenaLettura incertad, et que son maistreTermine: menoit le violon ; pour lui, avoir regardé dancer les autres.
Declare aussi que son maistreTermine: la vollu marquerTermine: avec une grande esquillieSic ou esplingleSic, mais que lui [fol. 283r]Interruzione di pagina ayant peur, il auroit fait la croix et lors il disparu.
Pendant lʼexamination, il parloit entre soymesme, e–baissant lé ieux en terresAggiunta al di sopra della riga–e, il nʼat vollu, non obstant touttes examinations, dire ce quʼil parloit entre soymeme. Ledit garçon, neamoingsCorretto da: neanmoingsf, sçait prier le PaterTermine: , AveTermine: et CredoTermine: . Finalement at toujours vollu aller couscher vers lʼAmbrosinaPersona: .

Annotatione

  1. Lettura incerta.
  2. Lettura incerta.
  3. Aggiunta all’altezza della riga.
  4. Lettura incerta.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  6. Corretto da: neanmoings.
  1. Gemeint ist Tobias KuenlinPersona: .