check_box_outline_blank zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 18.1-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 18.1-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Clauda Testaz – Verhör

1593 maggio 14.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 9.I, S. 172
  • Data di origine: 1593 maggio 14 (14 maiiCambio di lingua: latino 1593)
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingua: francese

Testo editionale

Frytag, 14 maiiCambio di lingua: latino 1593Data di origine: 14.5.1593, im RoseyLuogo:
HAbbreviazione großgroßweibel1

HAbbreviazione Pancratz TechtermanPersona: , hAbbreviazione Peter ZimmermanPersona:

ZieglerPersona: , JulliartPersona:

BurgkhnechtPersona: , MeyerPersona: 2
[...]Irrilevanza editoriale3
Ibidem
Clauda TettaPersona: de MostiéLuogo: , qu’a esté mariee a Guillaume PerrynPersona: de ComendrezLuogo: ,
a dit que la fillie d’un ministre nommé MAbbreviazione Guillaume PhilipatPersona: et le mary
d’icelle fillie luy amena un home auquel elle fut mariee et espousee un
mercredy, et le jour aprés un prit le frere a–de son maryCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: la feme et–a, sa feme
et sa fillie, la feme mourrut en la prison, la fillie aussy et le frere fut
brusléTermine: pour ses mesfait, son mary estant simple, mourut, elle estant en viduitéTermine:
etCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: esb grandement desolee, s’en revint a la maison, et pour le maulvais bruit
du frere du mary la tiendront soulzspecte, mais ledit frere de son mary estoit
innocent, car il ne peult estre brusléTermine: , son mary estoit aussy tant innocent,
que par force il vouloit oster le fere de la main de l’executeurTermine: . Estant venue a
MostierLuogo: et aux vendanges ches un de MostierLuogo: ou elle aydat, ainsy qu’ilz manjeoient
ayant le maistreTermine: bailléTermine: une aisle a elle detenue, elle et sa fillie, qu’estoit
presente, en mangerent, elle en baillaTermine: a une de la maison, ne sçait que luy
advint, de façon qu’elle fust malade, et par aprés, estant renvoyee par son
pere a cuillir du foin, avec certaines maledictions, a deu veoir une troyeTermine:
et devenue dolleyteTermine: d’un bras, mais elle detenue en est du tout innocente.
Vray est qu’elle a esté prise et detenue a LunorrezLuogo: et bannieTermine: pource qu’elle
estoit mariee hors du lieu, mais non pour aucun meffait.
Touchant les bagues qu’est aupres d’elle, dit le fil l’avoit recuilly sus les
cortinesTermine:  ; la graisseTermine: doit estre du beurreTermine: qu’elle a achepté et qu’on luy
a bailléTermine:  ; l’emborilTermine: 4 luy a esté bailléTermine: pour ses solarsTermine:  ; et des graines les a
recuilly en leignantTermine: moihrrésTermine: Lettura incertac5. Prie la vouloir prendre a mercyTermine: et
pitié.

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: la feme et.
  2. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: es.
  3. Lettura incerta.
  1. Gemeint ist Kaspar WichtPersona: .
  2. Il s’agit soit de Daniel MeyerPersona: , soit de Niklaus MeyerPersona: .
  3. Ce passage concerne un autre individu.
  4. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec embourrerTermine: peut être envisagé.
  5. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec moiréTermine: peut être envisagé.