check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 164.6-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 164.6-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Vincenza Cantin-Cudré – Verhör

1652 settembre 7.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 15, S. 351
  • Data di origine: 1652 settembre 7
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 7ten septembrisNell'originale: septembCambio di lingua: latino 1652Data di origine: 7.9.1652

HrAbbreviazione FleischmanPersona: Correzione all’altezza della riga, sostituisce: großweibelNell'originale: großa
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: junkerNell'originale: jr MeyerPersona: , hrAbbreviazione KämmerlingPersona:
HrAbbreviazione WildtPersona: , hrAbbreviazione WerliPersona: , junkerNell'originale: jr von AffryPersona:

Vincenta CudrePersona: , par la petite piereTermine: trois fois torturéTermine: et par messieursNell'originale: mrs du droict examinée, confesseTermine: sur l’advis de diverses persones et particulierement d’un vieux vacheron, avoier croissé la rue, après avoier trois joursPeriodo: 3 giorni secutif taché tirer du beureTermine: , sans effaict, mesme que son mari luy fist mettre dans le vas à petrir le beureTermine: son agneaux nuptial1, le tout pourtant en vain, n’ayant pour tout cella peu avoir beureTermine: , ci bien elle croiet que par la benediction que l’on faict à l’agneau nuptial, le charmeTermine: en seroit expelli et enlevéAggiunta sul margine sinistrob.
CertainCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: àc garson que luy jettat dez pieres dans son champz, dit veritablement, sanz luy pourtant mahl faire, l’avoier d–en colereAggiunta al di sopra della riga–d mennacé de luy estandre les orrailles, et non aultres mennaces.
Finalement dit que son mahleur proevenir de ce qu’elle se vangoit à l’ordinaire dez parolles aigres et injures, par quel moien elle a attiré la mahlvelliance dez persones qui luy imputent cCorrezione sovrascritto, sostituisce: lfe crimeTermine: , du quel elle est partant innocente. Et si bien certaine CathriPersona: et le tonnelier l’ont tansé sorciereTermine: , ci g–est ceCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: esse–g qu’il le luy on dit sans qu’elle en eut peu avoier tesmoins, pour les rechercher par la voye de justice. Au reste demande humblement à Dieu et à Leur ExellencesNell'originale: Exell pardon, ne vollant estre confessanteTermine: d’aulcune aultre chosse.

Annotatione

  1. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: großweibelNell'originale: groß.
  2. Aggiunta sul margine sinistro.
  3. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: à.
  4. Aggiunta al di sopra della riga.
  5. Soppressione: a.
  6. Correzione sovrascritto, sostituisce: l.
  7. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: esse.
  1. Paul Aebischer mentionne cette croyance. Aebischer 1932, p. 40.