check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 164.4-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 164.4-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Vincenza Cantin-Cudré – Verhör

1652 settembre 6.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 15, S. 350
  • Data di origine: 1652 settembre 6
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 6ten septembrisNell'originale: septembCambio di lingua: latino 1652Data di origine: 6.9.1652

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: 2, hrAbbreviazione KämmerlingPersona:
HrAbbreviazione WildtPersona: , hrAbbreviazione MandliPersona: , junkerNell'originale: jr Jost von DießbachPersona:

Vincenta CudrePersona: , originaile d’OttigniLuogo: , reduite aux prisons sur soubson de sortilegeTermine: et la desus par messieursNell'originale: messrs du droict examinée après avoier esté questionéTermine: par la simple cordeTermine: , dCorrezione sovrascritto, sostituisce: aait avoier veritablement une seule fois croisé la rue, pour petrir du beureTermine: , b–affin deCorrezione al di sopra della riga, sostituisce: pouv–b faire du poctage à dez pauvres enfans, sur l’advis que certain vieillard vacheron luy donnat, la voiant, qu’elle ne pouvoit tiré beurreTermine: de sa craime.
LCorrezione sovrascritto, sostituisce: alcors que certaine Catherine CapuisPersona: la tansat sorciereCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: soitd, n’avoieur heu persone present pour se pouvoier servir en tesmogniage, affin de l’en faire respentir, ce que arriva le mesme avec le tonnelier de ManedinLuogo: , le quel luy porte de quelque tempz une maulpvaise volonté au soubject d’un sien petit préz affrontant le sien, qu’elle ne luy a volu rendre.
Concernant la vacheTermine: que doibt un chainTermine: avoier mordu, n’avoier esté pour lors dans ce lieu la, ains estoit allors ici dans la ville. La cognaissance qu’elle a de quelques bonnes herbes, ditAggiunta al di sopra della rigae l’avoier du reverendNell'originale: r pere KossenbergerPersona: , gardien des peresNell'originale: pp cordeliersTermine: , et de madameNell'originale: made ErhartPersona: . Au reste ne veut estre d’aulcune aultre chosse confessanteTermine: , demandant à Dieu et à messeigneursNell'originale: messeigrs la desus humblement pardon.

Annotatione

  1. Correzione sovrascritto, sostituisce: a.
  2. Correzione al di sopra della riga, sostituisce: pouv.
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: al.
  4. Correzione all’altezza della riga, sostituisce: soit.
  5. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Johannes CastellaPersona: .
  2. Gemeint ist Simon Peter MeyerPersona: .