SSRQ FR I/2/8 156.36-1
Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg,
Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe
Citazione: SSRQ FR I/2/8 156.36-1
Licenza: CC BY-NC-SA
Elisabeth Mayor-Savarioud – Verhör
1651 agosto 16.
Testo editionale
ThurnLuogo: A margine, den 16 augsten 1651Data di origine: 16.8.1651
HrAbbreviazione FleischmanPersona:
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione FleischmanPersona:
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
Jabi SchavariouPersona: examinée sans luy doner la
questionTermine: par monsrmonsieur le bourgemeisterTermine: et
exhorthée à dire la verité, confesseTermine: qu’il
a, PasquezData: 4.4.1649 passé deux ansPeriodo: 2 anni, qu’ayant perdu un
veauxTermine: et estant a ce soubject desolée, le
maling espritTermine: nommé AbranPersona: luy estre apparu
a–en figure hummaine, pied et mains comme chinTermine: Aggiunta tra le righe–a,
sans, partant, s’estre rendue à luy, mais ci
tout après luy estant derechef apparu,
s’estre, à sa recherche, alors rendue à luy,
ayant reniéTermine: Dieu et toute la cour celleste,
le quel ensuite la marquatTermine: sur l’espaule.
AstAggiunta sul margine sinistrob confesséTermine: davantage avoier esté trois fois à
la secteTermine: : 1ment à un sien prez, 2dement au four,
3ment dernier sa maison ; ou entre aultres qu’elle
vist en la secteTermine: , dit avoier veu certaine
ClaudaCorrezione sovrascritto, sostituisce: ecPersona: et MariePersona: , et deux avec dé cappes
[p. 255]Interruzione di paginaet robes noires bordées, ou elles dansoint avec le
maling espritTermine: , au son du violon que le diableTermine: jouet
et estant interrogé etCorrezione sovrascritto, sostituisce: ded exhortée à les nommer
ceux qu’elle avoit cogneu. La desus dit avoier
veu certaines desus Lé PlacesLuogo: nommées AgetaPersona: et
MathiaPersona: , laCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: ese derniere estant habilée d’une robe
bleue bordée de rouge, toute boussue avec un grand
gouttreTermine: . En aultre dit aussi avoier veu une
de l’OgeLuogo: , sans l’ayant partant volu nommer,
demandant la desus à DieuCorrezione all’altezza della riga, sostituisce: mesf et à messrsmesseigneurs
humblement pardon.
Descrizione della fonte