check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.33-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 156.33-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Elisabeth Mayor-Savarioud, Jeanne Perret, Antoine Piccand – Verhör und Urteil

1651 agosto 11 – 22.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 15, S. 252–253
  • Data di origine: 1651 agosto 11 – 22
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: tedesco, francese

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 11 augsten 1651Data di origine: 11.8.1651

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione DupréPersona: , hrAbbreviazione WerliPersona:
HrAbbreviazione AdamPersona:

Elisabet oder Jabi SchawariuPersona: von CutriviLuogo: , Frantzen MayorsPersona: hußfrauw, welche die hexeriTermine: wegen gefänglich angehalten und durch meine herrenNell'originale: m h des gerichts über den inhalt des uffgenomnen examensTermine: erfragt. Will nicht gestehn, ausert das sie bekhandtlichTermine: ist, das sie ein böße gewohnheit zum schwerreCorrezione sovrascritto, anTermine: und fluchen habe. Bittet und meine gnädige herrenNell'originale: m g h umb verzeychungTermine: .

b–Ist den 22ten augsten 1651Data di origine: 22.8.1651 nCorrezione sovrascritto, sostituisce: scach strangulationTermine: in das feüwrTermine: gestürtz und eingeeschertTermine: worden.Aggiunta sul margine sinistro–b2

[p. 253]Interruzione di pagina

Ibidem3Cambio di lingua: latino.

Jasne PerretPersona: , natifve des CanniardsPersona: de PurrabanLuogo: 4, par messieursNell'originale: messrs du droict examinée sur le contenu de l’inquisitionTermine: , dit qu’il ast environ 40 ansPeriodo: 40 anni qu’elle demeure à NeiruLuogo: , ou elle ne veut avoier offencé persone. ConfesseTermine: avoier logé le cousin de son mary d–et aultresAggiunta sul margine sinistro–d sans sçavoier qu’il feussoint soubsonné de quelque crimeTermine: , n’ayant sceu le gonnerTermine: 5 d’iceux ; ainsi ne veut estre aulcunement coulpable de sortilegeTermine: . Demande à Dieu et à messeigneursNell'originale: messeigrs pardon.

e–Ist ledig erkhendtTermine: worden.Aggiunta sul margine sinistro–e6

Ibidem7Cambio di lingua: latino.

Anthoine PiccandPersona: de FarvagniLuogo: par messieursNell'originale: messrs du droict sur l’accusation faicte de luy par l’execcuté jeusne Pierre du CliPersona: , dit avoier esté environ 11 ansAggiunta sul margine sinistrofPeriodo: 11 anni en un bong espace de tempz en BourgonieLuogo: , ou ne sçavoier, que iCorrezione sovrascritto, sostituisce: nhl nye persone que ce soit plaint de luy, ou dempuis trois ansAggiunta al di sopra della rigaiPeriodo: 3 anni il a maryé une siene fillie, avec la quelle il a demouré dempuis son mariage. j Proteste ne sçavoier d’aulcun sortilegeTermine: , demandant pardonAggiunta al di sopra della rigak et se recommandant à Dieu et à messeigneursNell'originale: messeigrs.

Annotatione

  1. Correzione sovrascritto, .
  2. Aggiunta sul margine sinistro.
  3. Correzione sovrascritto, sostituisce: s.
  4. Aggiunta sul margine sinistro.
  5. Aggiunta sul margine sinistro.
  6. Aggiunta sul margine sinistro.
  7. Soppressione: e.
  8. Correzione sovrascritto, sostituisce: n.
  9. Aggiunta al di sopra della riga.
  10. Soppressione: avec elle.
  11. Aggiunta al di sopra della riga.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPersona: .
  2. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire.
  3. Gemeint ist der Böse TurmLuogo: .
  4. Le greffier a écrit 1 au-dessus de « natifve » et 2 au-dessus de « de », afin d’indiquer le sens de la lecture et de corriger l’erreur : c’est à Portalban, chez les Cagniards, que Jeanne est née.
  5. Le sens de ce mot demeure incertain ; un rapprochement avec le verbe gonnerTermine: peut être envisagé.
  6. Ce passage se trouve dans la marge de gauche, au début du procès-verbal de l’interrogatoire.
  7. Gemeint ist der Böse TurmLuogo: .