check_box zoom_in zoom_out
SSRQ FR I/2/8 156.13-1

Sammlung Schweizerischer Rechtsquellen, IX. Abteilung: Die Rechtsquellen des Kantons Freiburg, Erster Teil: Stadtrechte, Zweite Reihe: Das Recht der Stadt Freiburg, Band 8: Freiburger Hexenprozesse 15.–18. Jahrhundert, da Rita Binz-Wohlhauser e Lionel Dorthe

Citazione: SSRQ FR I/2/8 156.13-1

Licenza: CC BY-NC-SA

Pierre Ducli der Vater / le père – Verhör

1651 luglio 25.

  • Collocazione: StAFR, Thurnrodel 15, S. 233–235
  • Data di origine: 1651 luglio 25
  • Supporto alla scrittura: Papier
  • Lingue: francese, tedesco

Testo editionale

ThurnLuogo: A margine, den 25ten july 1651Data di origine: 25.7.1651

HrAbbreviazione großweibelNell'originale: groß1
HrAbbreviazione burgermeisterTermine: GottrauwPersona:
HrAbbreviazione Frantz Niclauß WildtPersona:
HrAbbreviazione BurgkiPersona:

Pierre du CliPersona: par messieurs du droict (estant torturéTermine: trois fois par la simple cordeTermine: ) examiné, dit avoier porté tesmogniage par serement contre Fridli RibbotiPersona: , de ce qu’il avoit entendu et oui, et non aultrement.
Estant par après interrogué ou le maling espritTermine: luy apparut, assere luy estre apparu proche du village de MatranLuogo: , a–par une voixAggiunta al di sopra della riga–a sur MontcourLuogo: b–en homme noierAggiunta al di sopra della riga–b et sur la montageCorretto da: montagnec en figure de pasteurTermine: . Luy estant demandé l’endroit que le malingTermine: l’avoit marquéTermine: , dit que veritablement il avoit de jeunesse heu bien mahl au yeux, ains ne sçavoier en quel endroit il estoit marquéTermine: , mais puis que sa quisse luy fessoit bien mahl, que ce sçauroit peut estre en la quisse ou jambe qu’il l’auroit marquéTermine: . La desus estant par le maistreTermine: vissité, il ne se trovat aulcune marque en ditz lieux, ains la marque du malingTermine: s’est trové au millieux du dos.
Surquoy estant ulterieurement examiné, dit qu’il s’estoit rendu au malingTermine: en son jardin proche de sa maison pendant que plusieurs persones estoint au logis, ou ayant reniéTermine: Dieu, il le marquatTermine: à la quisse, variant par après, dit qu’il ne sçavoit bonnement s’il [p. 234]Interruzione di paginas’estoit rendu à luy sur MontcoursLuogo: , ou l’ayant chassé d’abord avec le signe de la croix, il luy r’apparut sifflant, ou ci c’est vers la Chappelle St AnthoineLuogo: 2 sortant rempli de vin de la ville. Luy ayant la desus demandé comme le malingTermine: se nommat, il dit Martin LutherPersona: . La desus ayant esté mis à la questionTermine: et par après relaché la derniere fois, asserat que le maling espritTermine: luy aparut la premiere fois en l’endroict de la Chappelle St AnthoineLuogo: , sortant sur le tard de la ville, avec des griffes et pieds de boeufTermine: , l’ayant pour lors faict renierTermine: Dieu et luy prester hommageTermine: , ains qu’il fist baissantTermine: ses griffes, l’ayant marquéTermine: sur l’espaule, le quel luy donnat de la graisseTermine: jaulne et du pussetTermine: avec commandement de faire mourir hommes et bestail.
Ayant la desus, dempuis dix ansPeriodo: 10 anni qu’il dit cella estre arrivé, faict mourier à MatransLuogo: et alieurs diverses persones et entre aultres à Catherine HelblingPersona: à NeiruLuogo: , il ast un anPeriodo: 1 anno ou deuxPeriodo: 2 anni, dit avoier faict mourir en souflantTermine: une jCorrezione sovrascritto, sostituisce: fdeusne fille s’estant en la dedicace du lieux rencontré au e logis de la dite CatherinePersona: , ainsi aussi avoier mortellement inficiéTermine: un enfant de Girard MetroPersona: du dit lieux, de faict avoier maleficiéTermine: certain tallieur demourant au mesme village de NeyruLuogo: . Plus avoier [p. 235]Interruzione di paginaà la solicitation du malingTermine: faict mourir une jumentTermine: f–il ast un anPeriodo: 1 annoAggiunta sul margine sinistro–f à Claude GeePersona: , disant l’avoier inficiéTermine: avec de la graiseTermine: qu’estoit attachée à son hault de chossezTermine: , l’ayant touché avec icelle. Avoier davantage faict mourir avec de la poussiereTermine: Petter BulliardPersona: et sa femme, et aussi d’aultres persones à DompdidierLuogo: , ainsi le curé d’illec, si estant trouvé en dez nopces ; demandant la desus à Dieu et à messeigneursNell'originale: messrs humplement pardon.

Annotatione

  1. Aggiunta al di sopra della riga.
  2. Aggiunta al di sopra della riga.
  3. Corretto da: montagne.
  4. Correzione sovrascritto, sostituisce: f.
  5. Soppressione: dit.
  6. Aggiunta sul margine sinistro.
  1. Gemeint ist Franz Peter VonderweidPersona: .
  2. Il s’agit probablement de la Chapelle Saint-AntoineLuogo: à Villars-sur-GlâneLuogo: , qui n’existe plus aujourd’hui.